跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 待應用到伺服器的修訂:更新2024-2(Gerrit:1040810)(當前伺服器上的最新版本:1.43.0-wmf.9

  伺服器更新並非開發員人力可為,請耐心等待伺服器管理員處理。

目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:橄榄球 台灣:橄欖球 港澳:欖球 新馬:橄榄球 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"橄榄球""橄欖球""欖球""橄榄球"

加入地區詞全局轉換的原因:相應的Google 搜尋結果:"橄榄球""橄欖球""欖球"、(新馬同上) 加入地區詞全局轉換的原因:香港完全不使用「橄欖球」。可參考各地欖球總會的名稱:中國香港欖球總會中華民國橄欖球協會中國橄欖球協會,以及活動名稱:2024/年滙豐世界七人制橄欖球賽新加坡站Oscarfan123留言2024年3月11日 (一) 21:54 (UTC)[回覆]

大陸:突尼斯共和国 台灣:突尼西亞共和國 新加坡:突尼斯共和国 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"突尼斯共和国""突尼西亞共和國"、(暫缺港澳用詞)、"突尼斯共和国"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:全局有突尼西亞->突尼斯。香港和馬來西亞中突尼西亞、突尼斯都有在使用,數據相對少。新加坡聯合早報只見突尼斯。—Kethyga留言2024年3月28日 (四) 00:32 (UTC)[回覆]

相關轉換因為上次誤去除(突尼斯市不應轉換),只能等管理下一次處理了。--屠麟傲血留言2024年5月2日 (四) 15:17 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:39 (UTC)[回覆]
@Chiefwei 突尼斯->突尼西亞,可以預見會出現過度轉換,突尼斯-迦太基国际机场,這個機場似乎應該是以城市突尼斯市命名的,還有突尼斯大学突尼斯-古萊特-港口铁路en:Tunis Open,這些可能都要手動添加進制轉換。像突尼斯航空(Tunisair),似乎不應該譯為“突尼西亞航空”。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 01:20 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回覆]

大陸:克什米尔 台灣:喀什米爾 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"克什米尔""喀什米爾"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中國大陸主要用「克什米尔」,台灣「喀什米爾」多一些,華藝學術上也有不少「克什米爾」,不確定是否包括大陸的期刊或者作者投稿。或者至少可以將「喀什米爾語」轉到「克什米尔语」。另外台灣的新聞節目主持人喜歡將「喀」讀成kè,不讀kā?目前維基百科上原始碼搜尋「insource:"喀什米爾"」大約200多,「insource:"克什米尔"」有1200多條結果。Google Scholar上「Scholar:"克什米尔"」4000多條結果,「Scholar:"喀什米爾"」400多條結果。—Kethyga留言2024年5月14日 (二) 08:30 (UTC)[回覆]

(+)支持雙向轉換。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年5月14日 (二) 09:39 (UTC)[回覆]
香港亦使用喀什米爾。(+)支持添加雙向轉換,包括香港。--Kitabc12345 海南 2024年5月21日 (二) 16:36 (UTC)[回覆]
(-)反對,查台灣官方媒體中央社使用克什米爾,央廣使用喀什米爾。如果沒有壓倒性的優勢,不應加入全局轉換。香港同理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 08:16 (UTC)[回覆]

大陸:康涅狄格 台灣:康乃狄克 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"康涅狄格""康乃狄克"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:special:search/insource:"康乃狄克"有300多處使用,special:search/insource:"康涅狄格"有2000多處使用。全局已經添加「'康涅狄格' => '康乃狄克'」(Connecticut),不確定香港的常用詞,不過美國地名轉換組中zh-hk記作「康涅狄格」。—Kethyga留言2024年5月30日 (四) 09:10 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

瑙鲁兹

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「瑙鲁兹」,正確轉換應為「诺鲁兹」。出錯頁面:設拉子。其他說明:因為全局轉換中 諾魯-> 瑙魯 的轉換引入。諾魯茲節或諾魯孜節是中亞比較重要的節日。另外繁體也不需轉換,應為"諾魯茲"。見[1][2][3][4][5]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回覆]

 已修復,去除本規則。已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]
現在只是把香港繁體的規則去掉了,簡體的沒去掉--屠麟傲血留言2024年6月10日 (一) 01:55 (UTC)[回覆]

狀態:   等待中

請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回覆]
簡體中文環境常見「峯」?「峯」在《通用規範漢字表》中就是「峰」的異體字,繁體字和異體字在《中華人民共和國國家通用語言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些場合使用(見第十七條),在中維的轉換規則自然也應視同繁體字(既是規範漢字又作為另一個字異體字的情況除外,如「喆」「昇」等,但繁體字同有這種情況如「乾」,仍進一步說明它們地位是一致的)。既然異體字「棄」轉換為了「弃」,「峯」當然也應轉換,正式場合中國大陸也用「林峰」而不用「林峯」([6])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回覆]
維基的轉換規則不會完全拘泥於《通用規範漢字表》規定,因為規定往往是滯後的,當前媒體與社會的用字傾向隨時有可能突破(近年甚至出現了黄霄雲這樣的極端人名用字,但目前只是孤例)。不過對於本案,仍可繼續討論。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回覆]
感謝閣下提醒!您的回覆給了我很大啟發。不過……《通用規範漢字表》雖可能滯後,但卻是強符合「可供查證」的(以及相對滯後也意味着相對穩定),根據媒體社會用字傾向來決定轉換,是否會有原創研究/總結之嫌?比如黃霄雲,在今年(2024年)文聯旗下中國文藝網中的人名還是「云」而非「雲」([7]),在看不到當事人身份證的情況下,不同可靠來源中有不同用字,該如何定奪呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回覆]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回覆]

狀態:   等待中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴充功能區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

@T45614631「𫛚」和「𮭥」屬於通用規範漢字表以外的漢字(簡稱「表外字」)而「鵟」屬於表內字。表內字肯定是得到簡化了的,但表外字是否需要類推簡化具有爭議性,因為中國政府態度模糊並未明言表外字需要或不需要簡化(多數實際操作中類推簡化了)。我不是要說上述兩個字不可以簡化,但可能需要更多討論。可以看這裏關於應不應該無限類推簡化的一堆文章。另外我想到了植物也有一個「苦蘵」,當中的「蘵」要不要簡化也可以討論一下。--微腫頭龍留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回覆]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回覆]
等待共識,暫不處理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

進位

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「進位」,正確轉換應為「進制」。出錯頁面:維基百科。其他說明:在台灣,數學術語中, 進制(carry system)與 進位(carry)意義不同,見:樂詞網【進位】。經維基友 Kethyga 解釋,原來是全局轉換表 轉換表強制規定,使得所有相關條目都將「進制」等義於「進位」,前者是一種記數系統或制度,後者則是傳送進位數之動作或過程。實在不應混淆,敬請刪除該頁面所有相關轉換,例如:15137、17751、17752、17845......等等。並且,本人想知道,當時對於定義近似或定義不清的術語,是如何決定這樣強制轉換的?還有,如何得到這種權限?謝謝!--Yyfroy留言2024年5月10日 (五) 10:25 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2024-2(Gerrit:1040810),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]
@Chiefwei @Yyfroy 新版添加了'16进制' => '16進位',,不過看了樂詞網之後,似乎應該移除进制 => 進位的轉換,比如十進制二進制 。--Kethyga留言2024年6月10日 (一) 00:52 (UTC)[回覆]
感謝你關心與通知!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:40 (UTC)[回覆]
感謝!--Yyfroy留言2024年6月10日 (一) 01:39 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2024-2 Patchset 2(Gerrit:1040810),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 02:16 (UTC)[回覆]

相信託洛茨基

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「相信託洛茨基」,正確轉換應為「相信托洛茨基」。出錯頁面:第一次莫斯科審判。其他說明:信託會轉換為信託,和相信託洛茨基毫無關係--SingBow留言2024年6月11日 (二) 16:43 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面