跳转到内容

以馬內利懇求降臨

维基百科,自由的百科全书

这是以馬內利懇求降臨当前版本,由Mysterymanblue留言 | 贡献编辑于2021年7月13日 (二) 04:18 "Veni, veni, Emmanuel" (Peter Zagar)。这个网址是本页该版本的固定链接。

(差异) ←上一修订 | 最后版本 (差异) | 下一修订→ (差异)
"Veni, veni, Emmanuel" (Peter Zagar)

以馬內利懇求降臨》(或譯以馬內利來臨歌)是基督教拉丁文將臨期聖詩Veni, veni, Emmanuel翻譯。歌詞來自《以賽亞書》第7章第14节,預告上帝會給以色列民一個兆頭,名為以馬內利(就是「上帝與我們同在」的意思)。《馬太福音》第1章第23节宣告拿撒勒耶穌出生,就是應驗了這個預言

拉丁文歌詞

[编辑]
Veni veni, Emmanuel
captivum solve Israel,
qui gemit in exsilio,
privatus Dei Filio.
R: Gaude! Gaude! Emmanuel,
nascetur pro te Israel!
Veni, O Sapientia,
quae hic disponis omnia,
veni, viam prudentiae
ut doceas et gloriae. R.
Veni, veni, Adonai,
qui populo in Sinai
legem dedisti vertice
in maiestate gloriae. R.
Veni, O Iesse virgula,
ex hostis tuos ungula,
de specu tuos tartari
educ et antro barathri. R.
Veni, Clavis Davidica,
regna reclude caelica,
fac iter tutum superum,
et claude vias inferum. R.
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras. R.
Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos
peccati sibi conscios. R.

以馬內利懇求降臨

1 以馬內利,懇求降臨,救贖釋放以色列民; 淪落異邦,寂寞傷心,引頸渴望神子降臨。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!

2 耶西之條,懇求降臨,撒但手中,釋放子民; 地獄深處,拯救子民,使眾得勝死亡之墳。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!

3 清晨之光,懇求降臨,藉主降臨,歡慰眾心; 衝開長夜幽暗愁雲,驅散死亡深沉黑影。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!

4 大衛之鑰,懇求降臨,大開我眾天上家庭; 安排我眾登天路程,斷絕人間多愁苦徑。 歡欣!歡欣!以色列民,以馬內利,定要降臨!

頌恩版

人類救主請速降臨

1.人類救主請速降臨, 憐憫你所愛的人民, 在這流亡的涕泣谷。 翹首仰望你來解困。

歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!

2.天主聖子請速降臨, 你是軟弱者的保護, 以你光明驅除黑暗。 免我失足自陷歧途。

歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!

3.萬君之君請速降臨, 拯救我們脫離魔網, 使你子民得逃永獄。 並賜死後獲升天堂。

歡欣!歡欣! 以色列民! 救世真主即將來臨!

英文歌詞

[编辑]
I came, Emmanuel captive people That mourns in exile; the son of God. R: Rejoice! Rejoice! Emmanuel; Israel was born for you! I came, Wisdom, which are high, and order all things, Come path of that thou mayest teach, and of glory. R. I came, I might, the people at Sinai Law on top In glorious majesty. R. I came O Jesse 's stem out of your enemy, free Thine carry s tyranny. R. I came, Key of David heav'nly home, Make the road above; And close to sigh. R. I came, I went high, cheer us; And drive away the clouds of the night, sigh. R. I came, I, King of Nations, Come, Redeemer of mankind, bind one the hearts. R.