《存活下来,新俄罗斯!》 Живи, Новороссия! 新俄羅斯 国歌作曲 安东·德米特洛维奇·莱贝迪内茨,1949年 採用 2014年–2015年 演奏版
《存活下来,新俄罗斯! 》(俄语:Живи, Новороссия! ),是新俄罗斯 (由顿涅茨克人民共和国 和卢甘斯克人民共和国 组成的邦联 ,已解散)的国歌,旋律与《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌 》相同(作曲者安东·德米特洛维奇·莱贝迪内茨)。歌曲共有3节,第1、3节为俄语 写成,第2节为乌克兰语 写成。[ 1]
歌词
俄文/乌克兰文
中文翻译
1.(俄文)
Мы Новая Русь, сквозь пожары и грозы
под небом огромным мы счастье нашли,
Меж равными равные волею божьей
Свободные Люди свободной земли!
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне взелелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
1.
我们新俄罗斯走过黑暗与风雨,
新发现了广阔的幸福天空!
依照人民的意志,
众人平等,建立自由国家!
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
荣耀的祖国,众人珍视!
存活下来,新俄罗斯,我们亲爱的国家,
联合人民的意志和力量!
2.(烏克蘭文)
Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом сусідній народ.
Веде нас Господь переможним походом
Під прапором віри до світлих висот.
副歌(烏克蘭文)
Слава народу завзятому, слава!
Слава вітчизні на віки віків!
Живи, Нова Русь, ти шляхетна держава,
Єдина родина народів-братів.
2.
一直在为了人民的命运而战,
他们是我们的兄弟朋友,
上帝正领导着我们,
在高高挂起的信仰旗帜下成功地作战。
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
光荣千秋万代属于祖国!
存活下来,新俄罗斯,我们高贵的国家,
在伟大的土地之上,在兄弟般的民族之中!
3.(俄文)
Священный союз городов и селений,
Мы Родину славим победами вновь.
В счастливое время великих свершений
На мирной земле торжествует Любовь.
副歌(俄文)
Слава Народу творящему слава!
Слава отчизне вселелеявшей нас!
Живи, Новороссия наша держава
сплоченная силой народов и рас!
3.
这是城镇和村庄的神圣同盟,
胜利将会再次眷顾我们的祖国,
就在这个实现伟大成就的伟大时刻时,
就在这片象征爱与胜利的和平土地之上。
荣耀,我们劳动者的果实,荣耀!
荣耀的祖国,众人珍视!
存活下来,新俄罗斯,我们亲爱的国家,
联合人民的意志和力量!
来源
外部链接