Help:地图地名误译与异译/法语

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

在部分地图类app/网页中(Google地图占多数),许多法语地名的译名存在误译或是异译,造成此情况的原因有多种,对此各条目名称现也正在进行/已作出修正,不过一部分修正后的名称尚存在分歧。本篇会对诸情况作出详细解释。

误译(M)[编辑]

机翻误译,名称已修正[编辑]

2012年左右,用户Tianyamm2与其机器人TianyammBOT使用自动维基浏览器机翻创建了大量法国市镇条目,其在创建这些条目时大体依照法汉译音表,而法语地名翻译中习惯意译的部分也设定了规则进行意译。不过可能是由于该用户不谙法语,或是规则设定上出现了疏漏,这些由机翻创建的法国市镇条目名称绝大部分是错误的。这些错误大概有以下几类:

  • 由于法语词尾的辅音多数是不发音的,因此该机器人设定机翻规则时将除“c”外的所有词尾辅音都设定成了删去不译(但“c”偶尔也出现了未译的情况;此外,由于机器人将“am/em/im/om/um”、“an/en/in/on/un”设为了字母组合的缘故,末尾多数的“m”、“n”同样未被删去,因此一些地名未被误译),然而除了“c”以外、“f”、“l”、“q”、“r”、“v”在法语词尾也是发音的,因此产生了大量误译。此外,在奧克西塔尼大區等地的地名末尾的“s”以及词尾“-ès”中的“s”通常是发音的,此机器人机翻规则亦未考虑到这一点。
  • 法语词尾的“e”通常不发音,但翻译时应该考虑各种字母组合对应的情况,而该机器人在设定机翻规则时简单粗暴地设定成了把词尾的“e”删去然后直接翻译(不过由于机器人将“ie”、“ue”设为了字母组合的缘故,词尾为“ie”、“ue”时“e”并不会被删去,但这同样造成了误译),以至于出现了大量误译,例如“-ane”应按“-阿讷”译,结果该机器人由于粗暴删去“e”再直接翻译的译法,将其误当成了“-an”,从而误译成了“昂”。此外,法语词尾的“es”与“e”相同,同样不发音,但该机器人设置规则时并未考虑到这一点,以至于将其均按上一条的方法删去“s”再译,结果全部译错。
  • “e”在法语中的发音有/ə/、/e/、/ɛ/(发/e/、/ɛ/时译法相同)及不发音四种情况,机器人对此判断不佳,以至于误译了大多数的“e”。
  • 机器人在机翻多数地名时使用了法汉人名译音表而非地名译音表,以至于部分译字并未按地名译音表的译字来译,如“au”、“ne”(发音为/n/或/nə/时)、“gi”误按人名译音表译成了“奥”、“纳”、“吉”而不是按地名译音表应译的“欧”、“讷”、“日”。
  • “s”在“l”、“m”、“n”前通常不发音,此机器人机翻规则未考虑到这一点,造成了一些误译。
  • “ia”应连译作“亚”,“ian”应连译作“扬”,“ion”应连译作“永”……,诸如此类,然而此机器人机翻规则未考虑到这一点,将其拆译作“伊”+“阿”、“伊”+“昂”、“伊”+“翁”……,造成了一些误译。
  • 阿尔萨斯与洛林地区的地名大多来源于德语、阿尔萨斯语、洛林法兰克语等语言,不符合法语正字法,故翻译时应按照实际发音译写,然而机器人误将其全部按法汉译音表翻译,结果基本全部译错。此外,东比利牛斯省的许多地名来源于加泰罗尼亚语,大西洋比利牛斯省的部分地名来源于巴斯克语,布列塔尼地区的部分地名来源于布列塔尼语,亦不符合(或不完全符合)法语正字法,因此同样造成了一些误译。
  • 若一个法语地名是由两个或多个语素构成,那么应该考虑各语素的发音。如地名Montmédy,其应拆分为Mont/médy,其中“Mont”(法语地名常见成分,意为“山”)的发音为/mɔ̃/,“médy”的发音为/medi/,故Montmédy的发音为/mɔ̃medi/,应译作“蒙梅迪”,然而该机器人并未设定相关规则,机翻时将其误译作了“蒙特梅迪”。此类情况在诸类误译中也占了很大比重。
  • 法语地名中“sur”常接河名,“en”常接地区(通常为région naturelle)名,而法语地名翻译中这两种情况也习惯意译作“XXX河畔XXX”与“XXX地区XXX”,因此该机器人设定机翻规则时将所有的“sur”、“en”均设定为译作“河畔”、“地区”。然而,亦有部分“sur”接的是地名而非河名,表示“在……上方”;而“en”所接的也并非全部都是地区名,例如“en-Val”(意为“在谷地”)、“en-Montagne”(意为“在山区”)、“en-Forêt”(意为“在林中”)等就不是,因此机器人将“sur”、“en”全部译作“河畔”、“地区”也造成了大量误译。

M-1[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-2[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。此情况也是诸类误译中最多的

M-3[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-4[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。

M-5[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(含有传统译名或人名的部分另译)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致。

M-6[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,其符合法汉译音规则(含有传统译名或人名的部分另译)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识,不过可能由于该地规模较小、知名度低,地名翻译类书籍资料中并没有收录该地译名(亦存在少量规模与知名度不算低但却仍未被收录的地名)。

M-7[编辑]

机翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-8[编辑]

机翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-9[编辑]

机翻修正,通行或传统译名,书籍一致

M-10[编辑]

机翻修正,通行或传统译名

用户误译,名称已修正[编辑]

M-U1[编辑]

人翻修正,书籍一致

M-U2[编辑]

人翻修正

M-U3[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表,书籍一致

M-U4[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表

M-U5[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,书籍一致

M-U6[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名

M-U7[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-U8[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-U9[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

M-U10[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

地名翻译类书籍误译,名称已修正[编辑]

M-B1[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,然而此译名为误译,其有明显译音错误,而当前条目名称则已经过修正,符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

M-B2[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,然而此译名为误译,其有明显译音错误,而当前条目名称则已经过修正,符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

M-B3[编辑]

书翻修正,有人名/传统译名

M-B4[编辑]

书翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-B5[编辑]

书翻修正,通行或传统译名

其它误译,名称已修正[编辑]

M-O1[编辑]

其它误译修正,书籍一致

M-O2[编辑]

其它误译修正

M-O3[编辑]

其它误译修正,不完全对应译音表,书籍一致

M-O4[编辑]

其它误译修正,不完全对应译音表

M-O5[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,书籍一致

M-O6[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名

M-O7[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

M-O8[编辑]

其它误译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

M-O9[编辑]

其它误译修正,通行或传统译名,书籍一致

M-O10[编辑]

其它误译修正,通行或传统译名

机翻误译,名称已修正但存在分歧[编辑]

M-C1[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C2[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C3[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此名称中连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C4[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此名称中连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C5[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名译法与连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C6[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名译法与连字符“-”的用法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C7[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,且与广大地名翻译类书籍资料采用的译名一致,但此译名中的人名译法未能在中文维基社群中达成共识。

M-C8[编辑]

该地图中的地名译名为地图从Wikidata上抓取的中文维基早期机翻误译,而当前条目名称则已经过修正,但此译名中的人名译法未能在中文维基社群中达成共识。

用户误译,名称已修正但存在分歧[编辑]

M-CU1[编辑]

人翻修正,书籍一致,译法分歧

M-CU2[编辑]

人翻修正,译法分歧

M-CU3[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧

M-CU4[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧

M-CU5[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

M-CU6[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧,译法分歧

地名翻译类书籍误译,名称已修正但存在分歧[编辑]

M-CB1[编辑]

书翻修正,译法分歧

M-CB2[编辑]

书翻修正,“-”的用法分歧

M-CB3[编辑]

书翻修正,译法分歧,“-”的用法分歧

其它误译,名称已修正但存在分歧[编辑]

M-CO1[编辑]

其它误译修正,书籍一致,译法分歧

M-CO2[编辑]

其它误译修正,译法分歧

M-CO3[编辑]

其它误译修正,书籍一致,“-”的用法分歧

M-CO4[编辑]

其它误译修正,“-”的用法分歧

M-CO5[编辑]

其它误译修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

M-CO6[编辑]

其它误译修正,“-”的用法分歧,译法分歧

异译(D)[编辑]

机翻异译,已改用合适名称[编辑]

为方便分类,机翻译名将“ia”拆译作“伊”+“阿”而非连译作“亚”这样的小问题时亦算作误译,仅存在连字符“-”的问题时才算作异译。

D-1[编辑]

机翻译名缺少“-”

D-2[编辑]

机翻译名有多余“-”

用户异译,已改用合适名称[编辑]

D-U1[编辑]

人翻修正,书籍一致

D-U2[编辑]

人翻修正

D-U3[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表,书籍一致

D-U4[编辑]

人翻修正,不完全对应译音表

D-U5[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,书籍一致

D-U6[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名

D-U7[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

D-U8[编辑]

人翻修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

D-U9[编辑]

人翻修正,通行或传统译名,书籍一致

D-U10[编辑]

人翻修正,通行或传统译名

地名翻译类书籍异译,已改用合适名称[编辑]

D-B1[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B2[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B3[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(其中有人名或传统译名的部分不遵循地名译音表)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B4[编辑]

该地图中的地名译名为地图采用地名翻译类书籍资料中的译名,不过此译名译法不甚恰当,而当前条目则为译法更恰当的译名,符合法汉译音规则(其中有人名或传统译名的部分不遵循地名译音表;部分译字的使用会依照实际发音而非与译音表逐字对应)、法语地名译名习惯与中文维基社群共识。

D-B5[编辑]

“-”与书籍不同

D-B6[编辑]

采用了更合适的译字使得译名与书籍不同

D-B7[编辑]

译名与书籍不同,其为通行或传统译名

其它异译,已改用合适名称[编辑]

D-O1[编辑]

其它异译修正,书籍一致

D-O2[编辑]

其它异译修正

D-O3[编辑]

其它异译修正,不完全对应译音表,书籍一致

D-O4[编辑]

其它异译修正,不完全对应译音表

D-O5[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,书籍一致

D-O6[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名

D-O7[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表,书籍一致

D-O8[编辑]

其它异译修正,有人名/传统译名,不完全对应译音表

D-O9[编辑]

其它异译修正,通行或传统译名,书籍一致

D-O10[编辑]

其它异译修正,通行或传统译名

用户异译,已改用合适名称但存在分歧[编辑]

D-CU1[编辑]

人翻修正,书籍一致,译法分歧

D-CU2[编辑]

人翻修正,译法分歧

D-CU3[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧

D-CU4[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧

D-CU5[编辑]

人翻修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

D-CU6[编辑]

人翻修正,“-”的用法分歧,译法分歧

地名翻译类书籍异译,已改用合适名称但存在分歧[编辑]

D-CB1[编辑]

书翻修正,译法分歧

D-CB2[编辑]

书翻修正,“-”的用法分歧

D-CB3[编辑]

书翻修正,译法分歧,“-”的用法分歧

其它异译,已改用合适名称但存在分歧[编辑]

D-CO1[编辑]

其它异译修正,书籍一致,译法分歧

D-CO2[编辑]

其它异译修正,译法分歧

D-CO3[编辑]

其它异译修正,书籍一致,“-”的用法分歧

D-CO4[编辑]

其它异译修正,“-”的用法分歧

D-CO5[编辑]

其它异译修正,书籍一致,“-”的用法分歧,译法分歧

D-CO6[编辑]

其它异译修正,“-”的用法分歧,译法分歧