跳转到内容

Talk:圣地亚哥-德贝拉瓜斯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

建議更名:“圣地亚哥-贝拉瓜斯”→“圣地亚哥-德贝拉瓜斯”[编辑]

圣地亚哥-贝拉瓜斯” → “圣地亚哥-德贝拉瓜斯”:《世界地名翻译大辞典》中类似的地名Escudo de Veraguas译为“埃斯库多-德贝拉瓜斯岛”,可见de是应该翻译出来的。且有很多的西班牙语地名中的de是这样翻译的,即放在连接符后与后面的单词连在一起的。--万水千山留言2023年3月29日 (三) 16:58 (UTC)[回复]

de很明显就是“的“,”of“含义,如果保留德,请加减一个横线,保持外语一致性,“圣地亚哥-德-贝拉瓜斯”或“圣地亚哥德贝拉瓜斯”,《世界地名翻译大辞典》并不开放查询,也不具备法定标准,故不具有很强的说服力。如果您可以从任何纸质文档或电子文档查到de地名具体规范翻译,可以存为pdf后upload到archive.org提供给我。谢谢--Webclinic留言2023年3月29日 (三) 19:41 (UTC)[回复]
中国的国家标准GB/T17693《外语地名汉字译写导则》国家标准应用手册有各语种部分,您可以参照西班牙语部分。我现在暂时没有找到。以前@Bigbullfrog1996曾解释过。具体规则是de译为“德”,译名短时不用连字符,超过八个字就需要连字符。有的语种导则中说是“等于或超过八字”,有的说“超过八字”。您可以在中维里看看其他被Bigbullfrog1996移动过的西班牙语地名条目。中维里至少现在社群里是推崇《世界地名大辞典》等权威辞典的。--万水千山留言2023年3月29日 (三) 21:04 (UTC)[回复]
支持移回,不懂为什么把“德”抠掉。各语导则里有“八字加连字符”的规定,虽然实际案例执行得不好,但是无论译名书籍还是导则,铁定不存在把“德”抠掉的情况。--Bigbullfrog1996𓆏2023年3月29日 (三) 21:10 (UTC)[回复]