Talk:迦波釐
外观
譯名問題
[编辑]嘎巴利卡是我自己的翻譯,英文維基原文是Kapalika,可是我之後在維基數據裡看到它被叫做"迦波唎迦"或"迦波釐外道"。 我目前在網路上查不到任何有"迦波唎迦"這個字眼的資料,我猜這應該是維基用戶自己的翻譯? 至於"迦波釐外道",我只查到大藏經上有一句:"...何不于迦波厘外道寺造而獨于彼也。"。內文難以確定確定佛經說的迦波釐外道是否=Kapalika。如果"迦波釐"真的就是Kapalika,可能會需要移轉條目? 希望有這方面知識的人可以給我一些意見。 杏子雨 2021-07-25 UTC-14:42
- User:杏子雨您好:「迦波唎迦」有可能是楞嚴咒的用字,宣化法師暢印的清朝續法大師《楞嚴咒疏》解釋此句為骷髏外道神仙眾,其後宣化法師承襲此說,2023年心傳法師也將此詞譯為骷髏教派;「迦波釐」一詞可能來自William Edward Soothill, Lewis Hodousu《A Dictionary of Chinese Buddhist Terms漢英佛學大辭典》,考量來源性質建議此條目改名為「迦波釐」。--迴廊彼端(留言) 2024年2月13日 (二) 15:23 (UTC)
- 這邊再補一條資料來源Ernest John Eitel《Hand-book of Chinese Buddhism》,並根據此資料移動頁面。--迴廊彼端(留言) 2024年4月28日 (日) 08:01 (UTC)