Talk:逃避自由
外观
翻譯謬誤
[编辑]修改前的翻譯「自由自」與「自由往」分別對應的是「freedom from」與「freedom to」。在此from並非源自何處的意思,而是免於什麼、脫離什麼;同時to也並不是指涉前往某個方向,而是做為銜接動詞、去做某件事情的意義。這樣的解釋也才符合消極自由與積極自由的意涵。—以上未簽名的留言由123.193.98.246(對話|貢獻)加入。
修改前的翻譯「自由自」與「自由往」分別對應的是「freedom from」與「freedom to」。在此from並非源自何處的意思,而是免於什麼、脫離什麼;同時to也並不是指涉前往某個方向,而是做為銜接動詞、去做某件事情的意義。這樣的解釋也才符合消極自由與積極自由的意涵。—以上未簽名的留言由123.193.98.246(對話|貢獻)加入。