据说俄罗斯原文里没有“俄”的音,读作“罗斯”?
在维基百科:知识问答/存档/结构式讨论的话题
古代曾直接音譯作"羅剎",但後來因"羅剎"在佛教用語中有負面意義而改稱
不算。你不能将“失败”狭义地定义为“原语言发音与现代汉语通用音译方法不符”。
很多音译沿用至今,都是有历史渊源的,“俄罗斯”的来源可参考果壳网问答。我家人是专门研究和翻译俄罗斯文化的,也支持这一答案。
如果只用现代标准汉语的习惯去考量,像什么“葡萄牙”“危地马拉”之类翻译的简直是失败中的失败……
因为俄罗斯是音译的蒙语,而蒙语有元音和谐律不能用r开头,所以蒙语就加入了个o,之后再进入的汉语,而且一开始的音译是斡罗思,后被清朝的去污名化政策改为俄罗斯。再查句题外话,越南称呼俄罗斯用Nga,是俄字的汉越音。
应当是正解吧
根据Wikipedia:外語譯音表/俄語,正确译音为:罗西亚。--Ξぞ曱۩·💬·❌ 2018年2月6日 (二) 18:33 (UTC)
失敗呀。俄羅斯用各種漢語讀都不像Росси́я。蒙語是否中文是後話。
日本翻译叫「露西亚」(),教科书里面就有「」这样的标注法。不过现在似乎只用片假名代指俄罗斯了。
此帖子已被AndyAndyAndyAlbert隐藏(历史)