User:Techyan/备考/蔡薄熙条目翻译问题

维基百科,自由的百科全书

翻译曲解原意和严重事实错误[编辑]

例子1[编辑]

  • However, most American doctors of the day did not believe in anti-sepsis measures or the need for cleanliness to prevent infection. Several inserted their unsterilized fingers into the wound to probe for the bullet, and one doctor punctured Garfield's liver in doing so.
  • 条目中的翻译:对加菲尔德而言,不幸的是,当时的美国医生并不认为对付败血症需要一些洁净的器材去治愈病人。也有一些人认为导致加菲尔德伤口感染的原因是由于那些不干净手套所致的,而且其中一位医生更加利用这些手套来接触加菲尔德的肝脏。

翻译根本没有按照原文来。首先是多了“一些”“那些”这类在原文中根本没有体现,是翻译者自己杜撰出来的词。另外,细读原文和条目中的翻译,会发现翻译在扭曲原文。比如,原文第一句话中根本没有提及“败血症”,也没有提及“器材”。第二句话英文原文说的是“数人把未经消毒的手指探入伤口”,条目中的翻译却莫名其妙地说“手套”;原文明显看得出是指医生用手指戳加菲尔德的肝脏,而非戴着手套去戳;原文说的是“戳”“戳破”,翻译则变成了“接触”肝脏。这句翻译需要完全重写。

例子2[编辑]

  • 原文: Guiteau borrowed $15 (equivalent to $389 in 2018) from George Maynard, a relative by marriage, then went out to purchase a revolver. O'Meara's store in Washington provided a choice between two versions of the .442 Webley caliber British Bulldog revolver, one with a wooden grip and another with an ivory grip. He favored ivory because he thought that it would look better as a museum exhibit after the assassination, but could not afford the extra dollar, so the store owner dropped the price for him.
  • 条目中的翻译:在他向一名名为乔治·梅纳德的亲戚借了15美元(约372台币)之后古提奥购买了一枝左轮手枪。最后,他在位于华盛顿的奥梅拉百货商店购买了两颗适用于英式斗牛犬左轮手枪的.442韦伯利口径子弹,其中一颗是由木制造的;而另一颗则由象牙制造的,他决定在刺杀加菲尔德总统时使用象牙造的那颗了弹,原因是他认为这颗子弹在刺杀总统成功后在博物馆展览中更引人瞩目。在购买之时,他曾忧虑到自己并没有足够的价钱。对他而言幸运的是,售货员为他打折扣了。因此,古提奥能够低价购买这些武器。

这一段的问题在于,原文中能够很清楚的通过上下文关系,以及“the extra dollar”向读者阐明古提奥是无法负担起木制子弹和象牙子弹之间的价差;但中文不仅没有翻译出“the extra dollar”等关键字,给读者的感受是古提奥可能连枪都买不起,而不是买不起象牙子弹。另外,我不清楚翻译中“372台币”这一数字到底是怎么来的。英文维基原文使用了一个计算美国通胀率的模板算出这在2018年是389美元,但是这中文“372台币”没有解释到底是现在的汇率、当时的汇率,有无考虑通货膨胀等。另外,372台币才约等于80人民币或90港币,这跟英文中注释“约等于2018年的389美元”,向读者说明“当时的15美元不是一笔小钱”的道理截然相反。

综上所述,该条目的翻译问题已经不仅仅局限于简单的翻译腔或是“事实有待查证”,而是在直接曲解原意,凭空杜撰。综上所述,我决定把该条目给移动到草稿页面,直到翻译校对完成为止。

--Techyan留言) 2019年7月10日 (三) 11:46 (UTC)