User talk:Bernds

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

欢迎您加入维基百科大家庭!在动手之前,请先抽出时间了解我们的版权信息(还有一篇Wikipedia:简明版权信息帮助您理解),并阅读Wikipedia:如何编辑页面守则与指导中性的观点Wikipedia:帮助。维基百科是自由百科全书,请不要加入受版权保护的内容。您可以到Wikipedia:沙盒中实验一下,有什么问题请到Wikipedia:互助客栈提出,或者直接与我联系。您也可以在右上方的参数设置“您的昵称(签名时用):”旁边放下你喜欢的署名,在讨论后便请签名。希望您会喜欢这里。

--Wing 10:39 2004年7月13日 (UTC)

Recht[编辑]

In German, 权力 is Macht. Recht ist Law, but not government by law, which is the right translation for 法权. In the motto of the German State, Recht means Gerechtigkeit and this is definitively 正义. --Wing 11:36 2004年7月13日 (UTC)

请说中文或德语[编辑]

如果您不能打中文的话,我表示遗憾。但是您有机会写德语,与我交流! --bernds@stgt 12:00 2004年7月13日 (UTC)

Sorry, I bin gerade auf der Arbeit und da habe ich kein Zugang zu chinesischem Eingabesystem. Deswegen benutze ich meistens English und wenn nötig, nur sehr kurze Erklärung. Dass ich Englisch benutze, hat der Grund, weil die meisten Menschen Englisch verstehen und wenn sie eine unbekannte Sprache sehen, fühlen Sie sich oft versetzt. Ich habe gerade noch mit einem Kollegen darüber unterhalten, was das "Recht" im Staatsmotto von Deutschland bedeuten soll. Und da hat er auch gesagt, dass hier das Wort Recht die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht bedeuten soll. Auch deswegen kommt mir die Übersetzung von 正义 besser. Weil in China 正义 auch die Gleichheit aller Menschen vor dem Gesetz bedeutet, während 法权 eine andere Bedeutung im Sinne von 法家 bekommt. --Wing 12:11 2004年7月13日 (UTC)

die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht[编辑]

那就是平等了!“法律面前人人平等的”中文也是这么说的。而且“团结,平等,自由”就是当时的口号,我们的中学历史也学过的!“正义”和德语解释“die Gleichheit aller Menschen vor dem Recht ” 也是不能100%ig 相符的! --bernds@stgt 12:35 2004年7月13日 (UTC)

Ich habe auch darüber nachgedacht, 平等 zu verwenden. Aber das ist glaube ich keine besonders gute Idee, weil dadurch das Wort Recht ganz in der Übersetzung rausgefallen ist. Natürlich hast Du Recht, wenn Du sagst, dass 正义 und Gleichheit aller Menschen vor dem Recht nicht ganz das gleiche ist. Aber in gewissem Sinne ist es eine Art von 正义, wenn alle Menschen vor dem Gesetz gleichbehandelt wird. Es ist zwar richtig, dass das Gesetz an sich keine 正义 erzeugt, (ein Gesetz kann von sich aus schon ungerecht sein), aber 不正义 wird hauptsächlich doch dadurch verursacht, dass man das Gesetz vor unterschiedlichen Menschen unterschiedlich verwendet hat. Wie Du siehst, es ist nicht einfach, besonders bei so prägnanten Phrasen wie ein Staatsmotto, eine gute Übersetzung zu finden. --Wing 12:55 2004年7月13日 (UTC)

首先感谢,然后讨论[编辑]

感谢的是,您这么有耐心和我讨论一个德国的Staatsmotto。在百忙之中实属不易,另外和一些别的“管理员”比起来,您也是有实力,讲道理,有耐心,让人信服的! 要讨论的是,您讲的不是没有道理。而是如我所说,让人信服的。但是,即便如此,我还是认为正义并不是很恰当的。昨天我也问了我的德国BF,"正义"德语是“Gerechtigkeit”,放在Staatsmotto去理解也是不正确的! PS: "Recht" 就是做为权理去理解的,而且是和国家正规法律条文相连系的权力,所以翻意成“法权”应是比较恰当!“Macht”当然也是一种权力,更贴惬去理解是一中权威,他人不能及的感觉。如果您注意过的话,在德过通行的各种法律条文,及法厅上用的都是"Recht",正是显示了一种平等,统一。而不是“Macht”。 ©2004 Bernds @stgt.de 12:11 2004年7月14日 (UTC)

Bernds你好,
其实你在这里待的时间长一些了,就会发现其他管理员也都是非常耐心和有礼貌的人。
我将你在欧洲公司列表中的改动回原了,因为我们过去已经讨论决定在这里名称,尤其是文章的名称尽量使用汉语名称。原名假如有必要的话在文内指明或使用跨语言连接。
我方才翻了一下德汉词典,(商务印书馆出版的,1985年版,抱歉没有新的了),里面将Recht也译为“正义”。也许我们可以使用这个词?“法治”总是给我一个秦始皇的感觉。--Wing 13:16 2004年7月14日 (UTC)

“Macht”才是秦始皇有的[编辑]

如果要说秦始皇,他有的是Macht,而绝不是Recht!“法权”翻译是硬了一些,但是个人觉从意义上讲的是相对更合适的! 我是这么感觉的,“Recht”从要是和法律条文和其保护下的权力有关系的。 而如果是“正义”,是一种道德,或人的美德,和法律条文和其保护下的权力没有太大联系。没有正义,但也不会触犯法律。 “法律面前人人平等”和“正义”很难联系在一起的。 我个人的意见:第一是“平等”,二是“法权”,之后才是“正义” ©Bernds, 2004 @stgt.de 14:18 2004年7月14日 (UTC)

好吧,那就将它改成平等吧。我将这段讨论论拷贝带Talk:德国中去了。--Wing 12:29 2004年7月15日 (UTC)

欧洲公司列表[编辑]

荐于你说的,我刚在原问的基楚上做了5个休改:

  • “BMW”改为了“宝马”,他有中文商标名的!
  • “德国银行”改为了“德意志银行”这是他们银行通用的中文翻意。他们在中国出具的证明上就是这么写的!
  • 在“汉莎航空”去掉了“公司”,是出于统一的考虑。要加“公司”两字,所有的都应该加,要么都不加。
  • 添加了著名的德国“博世”公司,和“德国邮政集团”。“德国邮政集团”包括“德国邮政”,“DHL特快”,“邮政银行”http://www.dpwn.de/dpwn?xmlFile=300000221 也是欧州大行的邮政业务公司。有消息说,准备或已在中国进行部分邮政业务。

©Bernds, 2004 @stgt.de 13:47 2004年7月14日 (UTC)

改得好。--Wing 14:12 2004年7月14日 (UTC)

Greeting[编辑]

Thanks for ur seconde! i am working hard (sometimes) and ur message makes me feel that i am in the election. ;P. i know u r from Germany and my friend Wing is from Germany too! i've been watching ur discussion with Wing, which made no sense to me (i know nothing about German).... anyway, nice to hear ur greeting, guy! let's work for that together! Let's rock! :) --Yacht (talk) 15:48 2004年7月19日 (UTC)

不好意思,回复晚了。这两天忙。不知到你是否以经是管理员了。我来这理很巧,和wing对上话更巧,认识你也是很巧。呵!©Bernds 2004 @stgt.de 12:21 2004年7月22日 (UTC)

Talk:宝马汽车[编辑]

Hi Bernds,

es ist schon so lange her und eigentlich war es auch nicht wirklich Wert, so heftig darüber zu streiten. Ich habe geschrieben, dass ich den ganzen Thread zuerst bloss als eine technische Diskussion angesehen habe und spät gemerkt habe, dass es um was anderes ging. Von daher war es also mein Fehler. Ich finde, mit diesem Geständnis ist die Sache erledigt. Du brauchst Dich nicht zu entschuldigen, schon gar nicht, weil ich es will. Lass die Vergangenheit ruhen.

Hast Du einen Account bei GayRomeo? Wenn ja, kannst Du mich dort unter den Benutzernamen CnWing anchatten.

Gruß Ting.