《士兵进行曲》Ваяцкі марш |
---|
|
1919年的乐谱 |
白俄罗斯人民共和国国歌
|
別稱 | "Мы выйдзем шчыльнымі радамі" "My vyjdziem ščylnymi radami" “来吧,我们一同进军” |
---|
作詞 | 马卡尔·克劳索,1919年 |
---|
作曲 | 弗拉基米尔·特劳斯基,1919年 |
---|
採用 | 1920年 |
---|
|
|
士兵进行曲 |
|
《士兵进行曲》(白俄羅斯語:Ваяцкі марш),又称来吧,我们一同进军(白俄羅斯語:Мы выйдзем шчыльнымі радамі)是历史上白俄罗斯人民共和国的国歌。该国歌于1920年启用,但是当时的白俄罗斯人民共和国已被苏俄击败,是一个流亡政府。该歌的歌词是在1919年的明斯克,报纸《白俄罗斯报》上第一次刊登的。在苏俄占领白俄罗斯时,该歌曲被禁止。
1991年,苏联解体,白俄罗斯独立后,有重新启用这首歌作为国歌的建议。[1]
白俄罗斯文
- Мы выйдзем шчыльнымі радамі
- На вольны родны наш прастор.
- Хай воля вечна будзе з намі,
- А гвалту мы дамо адпор!
- Хай аджыве закамянелы
- Наш беларускі вольны дух;
- Штандар наш бел-чырвона-белы,
- Пакрыў сабой народны рух!
- На бой! За шчасьце і за волю
- Народу слаўнага свайго!
- Браты, цярпелі мы даволі.
- На бой! — усе да аднаго!
- Імя і сілу беларуса
- Няхай пачуе й бачыць той,
- Хто сьмее нам нясьці прымусы
- I першы выкліча на бой.
- Браты, да шчасьця мы падходзім:
- Хай гром грыміць яшчэ мацней!
- У крывавых муках мы народзім
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
- Жыцьцё Рэспублікі сваей!
|
转写
- My vyjdziem ščylnymi radami
- Na volny rodny naš prastor.
- Chaj vola večna budzie z nami,
- A hvałtu my damo adpor!
- Chaj adžyve zakamianieły
- Naš biełaruski volny duch;
- Štandar naš bieł-čyrvona-bieły,
- Pakryŭ saboj narodny ruch!
- Na boj! Za ščaście i za volu
- Narodu słaŭnaha svajho!
- Braty, ciarpeli my davoli.
- Na boj! – Usie da adnaho!
- Imia i siłu biełarusaŭ
- Niachaj pačuje j bačyć toj,
- Chto śmieje nam niaści prymusy
- I pieršy vykliča na boj.
- Braty, da ščaścia my padchodzim:
- Chaj hrom hrymić jašče macniej!
- U kryvavych mukach my narodzim
- Žyćcio respubliki svajoj!
- Žyćcio respubliki svajoj!
|
中文翻译[3]
- 来吧,我们一同进军
- 穿过我们故乡的自由土地
- 愿自由永远与我们同在
- 我们将抵御每一次进攻
- 白俄罗斯民族的勇敢精神万岁
- 我们民族大胆自由的精神!
- 白-红-白旗迎风飘扬
- 在我们的自由斗争之上
- 拿起武器!愿拥有自由与幸福
- 为了我们勇敢人民的胜利斗争
- 为了我们漫长的流血岁月!
- 去战斗吧,每个人!
- 啊,愿白俄罗斯人的威名
- 流芳百世
- 震慑曾经的统治者
- 和胆敢挑起与我们的战争的人
- 来吧,兄弟们,向着希望前进
- 让天雷在斗争中响彻云霄!
- 在痛苦中,我们出生了
- 为了给我们的共和国新的生活!
- 为了给我们亲爱的国家新的生活!
|