拔刀隊 (軍歌)
抜刀隊 | |
---|---|
日本軍歌 | |
作詞 | 外山正一 |
作曲 | 查尔斯・勒胡 |
採用 | 1885年 |
音频样本 | |
拔刀队(器樂演奏) |
日語寫法 | |
---|---|
日語原文 | 抜刀隊 |
假名 | ばっとうたい |
平文式罗马字 | Battoutai |
拔刀隊(抜刀隊, Battō-tai / 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) 是一首在日本西南戰爭時流行於警視廳拔刀隊中的軍歌名稱。
背景
[编辑]在西南戰爭最大的激戰地田原坂中,出現了政府方面預料以外的戰鬥,即為發生白刃戰。官軍方面多為沒有白刃戰經驗的徵兵。另一方面,舊士族所編成的西鄉軍是以揮舞白刃進行斬殺的,而薩摩的劍術亦為有名之示現流的驚人太刀,其一斬並非輕易可抵擋。為了與此對抗,於戰場上動員聚集了舊士族的警察,臨時編成拔刀隊,展開了驚人的死鬥。
拔刀隊之歌[1],是由於拔刀隊活躍而得名,於明治18年(1885年)發表。由外山正一作詞,法國人查爾斯・勒胡作曲,為日本最初的西洋式音樂。在完成後於平民之間被廣泛愛好及唱歌,其後編曲成進行曲(陸軍分列行進曲)成為大日本帝國陸軍正式進行曲使用,亦為現在的陸上自衛隊,及包含了與拔刀隊有所淵源的警視廳警察所使用。而使用了該曲的進行曲,是使用了同為查爾斯·勒胡所作之《扶桑歌》旋律作為前奏及間奏,《拔刀隊》則取其前半部分,而後半部分編曲因配合騎兵於閱兵式中行進的襲步而合成(其部分的旋律不是「拔刀隊」的關係)「閱兵式進行曲(觀兵式行進曲)」。
樂曲中很多使用轉調,在當時的日本人覺得很難唱,據說有出現不滿之聲。而關於開始的部分,有意見指出與喬治·比才的歌劇『卡門』第1幕『阿爾卡拉龍騎兵』類似[2]。
再者,該曲正確來說不是描寫軍人而是講述警官隊活躍的歌曲,陸軍分列行進曲亦是經常被使用的樂曲,有少數意見指出『拔刀隊』單體嚴格來說不算是軍歌。
在防衛大學校中,到2002年左右的課業行進、觀閱式的時候也被使用,後來因「法國人作曲的聲部」「學徒出陣之際使用的樂曲,令人想起軍國主義」為理由,改為使用新規的作曲「飛翔(2002年)」「光輝紋章(輝く紋章、2003年以後)」。而現在,「拔刀隊」與「軍艦行進曲」及「空之精鋭(空の精鋭)」同樣被根深蒂固地使用。
樂譜
[编辑]歌詞
[编辑]日語歌詞[3] | 罗马字 | 中文 |
---|---|---|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で 之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を 起し者は昔より 榮えし例あらざるぞ
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo Teki no taishou taru mono wa Kokon musou no eiyuu de Kore ni shitagou tsuwamono wa Tomo ni hyoukan kesshi no shi Kijin ni hajinu yuuaru mo Ten no yurusanu hangyaku wo Okoseshi mono wa mukashi yori Sakaeshi tameshi arazaru zo
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
我皇军乃天皇之军队
天皇之敌即是我军之敌 敌大将真英勇无双 当之无愧地有无上荣光 随其身后前进之兵士 亦个个都是悍不畏死 然纵有令鬼神惧之勇 其叛逆亦仍是无用功 盖因起兵反叛之逆贼 天地开辟以来便无成功
在敌人尽灭前 团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
皇國の風と武士の
其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に 又世に出づる身の譽 敵も身方も諸共に 刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の 死ぬべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mikuni no fuuto mono no fu no
Sonomi wo mamoru tamashii no Ishiin kono kata sutaretaru Nihontou no ima sara ni Mata yo ni izuru mi no homare Teki mo mikata mo moro tomo ni Yaiba no shita ni shiru beki zo Yamato-damashii aru mono no Shinubeki toki wa ima naru zo Hito ni okurete hajikakuna Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kaku gode susumu beshi |
守护武士之魂
乃皇国之传统 维新以后便荒废 今再持刀实乃无上之荣耀 敌我皆应丧命于此刀 此便是大和魂之精神 赴死之时现已经到来 勿落人后而丧颜面
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
前を望めば劔なり
右も左りも皆劔 劔の山に登らんは 未來の事と聞きつるに 此世に於てまのあたり 劔の山に登るのも 我身のなせる罪業を 滅す爲にあらずして 賊を征討するが爲 劔の山もなんのその
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mae wo nozome ba tsurugi nari
Migi mo hidari mo mina tsurugi Tsurugi no yama ni noboran wa Mirai no koto to kikitsuru ni Konoyo ni oite manoatari Tsurugi no yama ni noboru no mo Wagami no naseru zaigou wo Horobosu tame ni arazushite Zoku wo seitou suru ga tame Tsurugi no yama mo nan'no sono
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
前后左右所见皆是剑
无边无际一片海 此行非为消灭何罪孽 而只为降服逆贼将叛平 为达此目的 此般剑海又乃何等闲
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
劔の光ひらめくは
雲間に見ゆる稻妻か 四方に打出す砲聲は 天に轟く雷か 敵の刃に伏す者や 丸に碎けて玉の緒の 絶えて墓なく失する身の 屍は積みて山をなし 其血は流れて川をなす 死地に入るのも君が爲
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
tsurugi no hikari hirameku wa
kumoma ni miyuru inazuma ka yomo ni uchidasu housei wa ten ni todoroku ikadzuchi ka teki no yaiba ni husu mono ya tama ni kudakete tama no o no taete haka naku usuru mi no kabane wa tsumite yama wo nashi sono chi wa nagarete kawa wo nasu shichi ni hairu no mo kimi ga tame
susume ya susume morotomo ni tamachiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
剑如云缝间雷光般闪亮
环顾四周炮如震雷响 丧命敌人刀下 与那子弹者 葬生之地何处寻 尸体堆积如山高 血亦流成河 然为陛下此等绝境又如何
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
彈丸雨飛の間にも
二つなき身を惜ずに 進む我身は野嵐に 吹かれて消ゆる白露の 墓なき最期とぐるとも 忠義の爲に死ぬる身の 死て甲斐あるものならば 死ぬるも更に怨なし 我と思はん人たちは 一歩も後へ引くなかれ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
dangan uhi no aida ni mo
futatsu naki mi wo atarazu ni susumu wagami wa noarasi ni fukarete syouyuru shiratsuyu no haka naki saigo to guru to mo chuugi no tame ni shisuru mi no shinite kai aru mono naraba shisuru mo sara ni urami nashi ware to omohan hitotachi wa ippo mo ato e hikunakare teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tama chiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
枪林弹雨间
余身仍前进无半点后悔 仿佛狂风吹散之白露 纵使死无葬身之坟墓 为忠义而死后亦应满足 盖因余身死后方有其价值 声称比吾更具勇武者 一步也请不要后退
团结共前进 其持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲 捨つべきものは命なり 假令ひ屍は朽ちぬとも 忠義の爲に捨る身の 名は芳しく後の世に 永く傳へて殘るらん 武士と生れた甲斐もなく 義もなき犬と云はるな 卑怯者となそしられそ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
ware ima koko ni shinan mi wa
kimi no tame nari kuni no tame sutsu beki mono wa inochi nari tatohi kabane wa kuchinu to mo tsuugi no tame ni suteru mi no mei wa kanbashiku ato no yo ni nagaku tsutahete nokoruran bushi to umareta kai mo naku gi mo naki inu to iharuna hikyoumono to na soshirare so teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tamachiru taurugi nukitsurete shisuruu kakugo de susumu beshi |
为我皇国亦为我天皇
吾于此地舍弃我生命 纵使军人尸体永不会腐朽 其英名仍将流芳后世 勿要告诉吾汝生无意义 仿佛一只不忠之败犬 勿要告诉吾汝乃一懦夫 在敌尽灭前 团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
参考资料
[编辑]- ^ 「日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇」(金田一春彦・安西愛子編、講談社文庫 ISBN 4-06-131370-3)在書中第119頁內有關於軍歌「抜刀隊」的詳細描述。
- ^ 與歌劇「卡門」類似,為堀内敬三所提出,並在「日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇」(金田一春彦・安西愛子編、講談社文庫 ISBN 4-06-131370-3)書中第119頁內有詳細描述。
- ^ 關於該詞,是在明治15年出版的「新體詩抄」所刊載,為外山正一所作。