拔刀队 (军歌)
抜刀隊 | |
---|---|
日本军歌 | |
作词 | 外山正一 |
作曲 | 查尔斯・勒胡 |
采用 | 1885年 |
音频样本 | |
拔刀队(器乐演奏) |
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 抜刀隊 |
假名 | ばっとうたい |
平文式罗马字 | Battoutai |
拔刀队(抜刀隊, Battō-tai / 陸軍分列行進曲 Rikugun bunretsu kōshinkyoku) 是一首在日本西南战争时流行于警视厅拔刀队中的军歌名称。
背景
[编辑]在西南战争最大的激战地田原坂中,出现了政府方面预料以外的战斗,即为发生白刃战。官军方面多为没有白刃战经验的征兵。另一方面,旧士族所编成的西乡军是以挥舞白刃进行斩杀的,而萨摩的剑术亦为有名之示现流的惊人太刀,其一斩并非轻易可抵挡。为了与此对抗,于战场上动员聚集了旧士族的警察,临时编成拔刀队,展开了惊人的死斗。
拔刀队之歌[1],是由于拔刀队活跃而得名,于明治18年(1885年)发表。由外山正一作词,法国人查尔斯・勒胡作曲,为日本最初的西洋式音乐。在完成后于平民之间被广泛爱好及唱歌,其后编曲成进行曲(陆军分列行进曲)成为大日本帝国陆军正式进行曲使用,亦为现在的陆上自卫队,及包含了与拔刀队有所渊源的警视厅警察所使用。而使用了该曲的进行曲,是使用了同为查尔斯·勒胡所作之《扶桑歌》旋律作为前奏及间奏,《拔刀队》则取其前半部分,而后半部分编曲因配合骑兵于阅兵式中行进的袭步而合成(其部分的旋律不是“拔刀队”的关系)“阅兵式进行曲(观兵式行进曲)”。
乐曲中很多使用转调,在当时的日本人觉得很难唱,据说有出现不满之声。而关于开始的部分,有意见指出与乔治·比才的歌剧‘卡门’第1幕‘阿尔卡拉龙骑兵’类似[2]。
再者,该曲正确来说不是描写军人而是讲述警官队活跃的歌曲,陆军分列行进曲亦是经常被使用的乐曲,有少数意见指出‘拔刀队’单体严格来说不算是军歌。
在防卫大学校中,到2002年左右的课业行进、观阅式的时候也被使用,后来因“法国人作曲的声部”“学徒出阵之际使用的乐曲,令人想起军国主义”为理由,改为使用新规的作曲“飞翔(2002年)”“光辉纹章(輝く紋章、2003年以后)”。而现在,“拔刀队”与“军舰行进曲”及“空之精锐(空の精鋭)”同样被根深蒂固地使用。
乐谱
[编辑]歌词
[编辑]日语歌词[3] | 罗马字 | 中文 |
---|---|---|
我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ 敵の大將たる者は 古今無雙の英雄で 之に從ふ兵は 共に慓悍决死の士 鬼神に恥ぬ勇あるも 天の許さぬ叛逆を 起し者は昔より 榮えし例あらざるぞ
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo Teki no taishou taru mono wa Kokon musou no eiyuu de Kore ni shitagou tsuwamono wa Tomo ni hyoukan kesshi no shi Kijin ni hajinu yuuaru mo Ten no yurusanu hangyaku wo Okoseshi mono wa mukashi yori Sakaeshi tameshi arazaru zo
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
我皇军乃天皇之军队
天皇之敌即是我军之敌 敌大将真英勇无双 当之无愧地有无上荣光 随其身后前进之兵士 亦个个都是悍不畏死 然纵有令鬼神惧之勇 其叛逆亦仍是无用功 盖因起兵反叛之逆贼 天地开辟以来便无成功
在敌人尽灭前 团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
皇國の風と武士の
其身を護る靈の 維新このかた廢れたる 日本刀の今更に 又世に出づる身の譽 敵も身方も諸共に 刃の下に死ぬべきぞ 大和魂ある者の 死ぬべき時は今なるぞ 人に後れて恥かくな
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mikuni no fuuto mono no fu no
Sonomi wo mamoru tamashii no Ishiin kono kata sutaretaru Nihontou no ima sara ni Mata yo ni izuru mi no homare Teki mo mikata mo moro tomo ni Yaiba no shita ni shiru beki zo Yamato-damashii aru mono no Shinubeki toki wa ima naru zo Hito ni okurete hajikakuna Teki no horoburu sore made wa Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kaku gode susumu beshi |
守护武士之魂
乃皇国之传统 维新以后便荒废 今再持刀实乃无上之荣耀 敌我皆应丧命于此刀 此便是大和魂之精神 赴死之时现已经到来 勿落人后而丧颜面
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
前を望めば劔なり
右も左りも皆劔 劔の山に登らんは 未來の事と聞きつるに 此世に於てまのあたり 劔の山に登るのも 我身のなせる罪業を 滅す爲にあらずして 賊を征討するが爲 劔の山もなんのその
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
Mae wo nozome ba tsurugi nari
Migi mo hidari mo mina tsurugi Tsurugi no yama ni noboran wa Mirai no koto to kikitsuru ni Konoyo ni oite manoatari Tsurugi no yama ni noboru no mo Wagami no naseru zaigou wo Horobosu tame ni arazushite Zoku wo seitou suru ga tame Tsurugi no yama mo nan'no sono
Susume ya susume moro tomo ni Tamachiru tsurugi nuki tsurete Shisuru kakugo de susumu beshi |
前后左右所见皆是剑
无边无际一片海 此行非为消灭何罪孽 而只为降服逆贼将叛平 为达此目的 此般剑海又乃何等闲
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
劔の光ひらめくは
雲間に見ゆる稻妻か 四方に打出す砲聲は 天に轟く雷か 敵の刃に伏す者や 丸に碎けて玉の緒の 絶えて墓なく失する身の 屍は積みて山をなし 其血は流れて川をなす 死地に入るのも君が爲
進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
tsurugi no hikari hirameku wa
kumoma ni miyuru inazuma ka yomo ni uchidasu housei wa ten ni todoroku ikadzuchi ka teki no yaiba ni husu mono ya tama ni kudakete tama no o no taete haka naku usuru mi no kabane wa tsumite yama wo nashi sono chi wa nagarete kawa wo nasu shichi ni hairu no mo kimi ga tame
susume ya susume morotomo ni tamachiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
剑如云缝间雷光般闪亮
环顾四周炮如震雷响 丧命敌人刀下 与那子弹者 葬生之地何处寻 尸体堆积如山高 血亦流成河 然为陛下此等绝境又如何
团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
彈丸雨飛の間にも
二つなき身を惜ずに 進む我身は野嵐に 吹かれて消ゆる白露の 墓なき最期とぐるとも 忠義の爲に死ぬる身の 死て甲斐あるものならば 死ぬるも更に怨なし 我と思はん人たちは 一歩も後へ引くなかれ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
dangan uhi no aida ni mo
futatsu naki mi wo atarazu ni susumu wagami wa noarasi ni fukarete syouyuru shiratsuyu no haka naki saigo to guru to mo chuugi no tame ni shisuru mi no shinite kai aru mono naraba shisuru mo sara ni urami nashi ware to omohan hitotachi wa ippo mo ato e hikunakare teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tama chiru tsurugi nukitsurete shisuru kakugo de susumu beshi |
枪林弹雨间
余身仍前进无半点后悔 仿佛狂风吹散之白露 纵使死无葬身之坟墓 为忠义而死后亦应满足 盖因余身死后方有其价值 声称比吾更具勇武者 一步也请不要后退
团结共前进 其持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
我今茲に死ん身は
君の爲なり國の爲 捨つべきものは命なり 假令ひ屍は朽ちぬとも 忠義の爲に捨る身の 名は芳しく後の世に 永く傳へて殘るらん 武士と生れた甲斐もなく 義もなき犬と云はるな 卑怯者となそしられそ 敵の亡ぶる夫迄は 進めや進め諸共に 玉ちる劔拔き連れて 死ぬる覺悟で進むべし |
ware ima koko ni shinan mi wa
kimi no tame nari kuni no tame sutsu beki mono wa inochi nari tatohi kabane wa kuchinu to mo tsuugi no tame ni suteru mi no mei wa kanbashiku ato no yo ni nagaku tsutahete nokoruran bushi to umareta kai mo naku gi mo naki inu to iharuna hikyoumono to na soshirare so teki no horoburu sore made wa susume ya susume morotomo ni tamachiru taurugi nukitsurete shisuruu kakugo de susumu beshi |
为我皇国亦为我天皇
吾于此地舍弃我生命 纵使军人尸体永不会腐朽 其英名仍将流芳后世 勿要告诉吾汝生无意义 仿佛一只不忠之败犬 勿要告诉吾汝乃一懦夫 在敌尽灭前 团结共前进 齐持削铁如泥之剑 勿要惧怕 |
参考资料
[编辑]- ^ “日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇”(金田一春彦・安西爱子编、讲谈社文库 ISBN 4-06-131370-3)在书中第119页内有关于军歌“抜刀队”的详细描述。
- ^ 与歌剧“卡门”类似,为堀内敬三所提出,并在“日本の唱歌〔下〕 学生歌・軍歌・宗教歌篇”(金田一春彦・安西爱子编、讲谈社文库 ISBN 4-06-131370-3)书中第119页内有详细描述。
- ^ 关于该词,是在明治15年出版的“新体诗抄”所刊载,为外山正一所作。