坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎
“Frankly, my dear, I don't give a damn”是1939年美国电影《乱世佳人》中的一句著名台词,通常翻译为“坦率地说,亲爱的,我一点也不在乎”。这句台词是男主角瑞特·巴特勒对女主斯嘉丽·奥哈拉所说的最后一句话。斯嘉丽面对巴特勒离去,对他说道:“若你走了,我该去何处?我又该怎么办?”她紧紧抓住最后幻想,期望他能回心转意,但最终换来他的无情。这句话同玛格丽特·米切尔1936年出版的原著小说中略有不同,原著中的描写是“亲爱的,我一点也不在乎(My dear, I don't give a damn)”[1]。这句话表明,瑞特放弃与斯佳丽和他们之间的动荡关系。因他历经十多年曲折寻求她的爱,在追求无果后终不再关心。
台词审议背景
[编辑]在电影上映之前,负责审核人员曾对剧组在影片中使用“Damn”(该死的)一词提出反对意见。这个词汇在20世纪前期并不受到美国电影制作协会的欢迎,在1930年通过的《电影制作守则》中明确禁止使用。不过在1930年代之前,这个词“Damn”在电影中的应用仍是比较广泛的;比如在有声电影之前的默片时期,约翰·吉尔伯特曾在电影《大游行》中对敌人喊“该死的!”。
虽有传言时任美国电影制片人与发行人协会主席威尔·海斯因制片人大卫·塞尔兹尼克在电影中加入“Damn”一词对其处以5000美元罚款。不过事实上,在影片上映前一个半月前的1939年11月1日,美国电影制片人和发行人协会就通过了新的《制片法》修正案,允许电影使用“Hell”或“Damn”等词,条件是“必须显现出在适当的历史背景下,对历史事实、民间传说之任何场面是具有必要性”或“任何文学的引文,唯不能使用本质上令人反感或违反优良品味之词汇”。[2]有该案支持,美国电影协会对电影中的“Damn”使用不再有异议。本剧共使用两次Damn;在橡树庄园的客厅场面曾有一句“damn Yankees(那些该死的北佬)”[3]
评价
[编辑]此台词在1939年电影首映便起经久不衰,亦曾在2005年在美国电影学院AFI百年百大电影台词中名列第一[4]。然而也不乏有褒贬不一的评价,比如美国演员马龙·白兰度就并不喜欢这句台词,在他2005年发行的录音《听我说,马龙》中曾评论道:“想象一下,若有个演员迟到了,而这时他转过身跟你说:‘亲爱的,坦率地说,我一点也不在乎’”[5]1983年美国迪斯科乐队Chic的专辑《Believer》的“美貌动人的你”一曲中亦引用此句台词。[6]
参考文献
[编辑]- ^ Dawn, Randee. Frankly, my dear, I don't give a straw: The secret history of 'Gone With the Wind's' curse. Today. 2014-12-14 [2019-05-24]. (原始内容存档于2022-01-27).
- ^ Lewis, Jon. Hollywood V. Hard Core: How the Struggle Over Censorship Saved the Modern Film Industry. New York University Press. 2000: 305 [2021-12-12]. ISBN 0814751423. (原始内容存档于2021-12-31).
- ^ Pocowatchit, Rod. ‘Gone With the Wind’ made history in more ways than one. The Wichita Eagle. 2014-11-08 [2017-02-15]. (原始内容存档于2019-06-21).
- ^ AFI’s 100 YEARS…100 MOVIE QUOTES. American Film Institute. [2021-12-15]. (原始内容存档于2020-02-29) (英语).
- ^ Rich, Katey. Why Marlon Brando Was Unlike Anyone Else, in Brando’s Own Words. Vanity Fair. 2015-06-08 [2019-03-29]. (原始内容存档于2021-03-09).
- ^ s.r.l, Rockol com. √ You Are Beautiful (Testo) di Chic tratto da Believer - Testi / lyrics delle canzoni su Rockol. Rockol. [2021-12-15]. (原始内容存档于2021-12-15) (意大利语).