荒漠甘泉
《荒漠甘泉》(英语:Streams in the Desert)是一部基督教的灵修书籍,于1920年首次出版。该书是20世纪的重要宗教著作,另外也因里面提及的故事颇为动人,因此有不少非基督教信徒阅读过此书。
简介
[编辑]《荒漠甘泉》的作者是美国传道人考门夫人,她与她丈夫除了于美国待奉神职外,也曾一起在东亚传教达廿年之久。这本书是她在其丈夫重病时开始提笔所著,记录了她的灵修生活,以及如何在苦难当中借由基督教的祷告来获得“盼望、忍耐与喜乐”。该书以日记形式书写,其内文引言主要以《圣经》为依据,也引入了其他神学著作中的段句,并结合夫妻二人的见证和灵修生活,对《圣经》中某些经文展开了非常深入的阐释。教导人们如何通过阅读《圣经》聆听“神”的话语并明白神的旨意。《荒漠甘泉》全书虽宗教味浓厚,但因为该书内文流畅且不落俗套,因此1920年发行后,不但在美国发行量很高,更曾被译为数十种文字,通行于全世界。比较特殊的是,该书阅读者不尽然全是基督教信徒。
此书为考门夫人的处女作,尔后她陆续也有出宗教味更浓的祈祷书书籍,如:《黑门山路》。
中译本
[编辑]1939年12月,上海福音书房出版了唐醒(唐守临)和袁周洁民翻译的节译本,受到中国基督徒的欢迎。到1947年已经增印到第8版。也有人说这本书的中译本由蒋夫人宋美龄在重庆时亲自翻译,供蒋介石灵修之用,1942年蒋夫人赴美之前初版出版。
都是基督徒的两届中华民国总统蒋介石与蒋经国都曾在台湾大力推荐过此书,因此该书于1970年代在台湾相当风行。至今,重新排版的中文版《荒漠甘泉》于台湾仍不时出现。此书也放置于蒋介石棺材之中。[1]而1959年在台湾出版的中译本,为王家棫奉蒋介石命令翻译、整理,由蒋亲自审定,对原文有相当大的改动。国立台湾师范大学翻译学研究所教授赖慈芸认为:“这本为老蒋量身定作的《荒漠甘泉》似乎是从圣经中检出有‘胜利’、‘战斗’等关键字的经文,重新‘翻译’成老蒋喜欢的句子,再加上一些符合老蒋心境的小故事,包装成一本‘灵修书’。”[2]
参考文献
[编辑]- ^ 蔣中正的棺材裡放了哪些書?. [2009-10-18]. (原始内容存档于2015-09-23).
- ^ 賴慈芸專欄:老蔣棺材中的《荒漠甘泉》,跟市面上賣的不一樣. [2016-01-03]. (原始内容存档于2016-01-05).