听啊!天使高声唱
Hark! The Herald Angels Sing | |
---|---|
别称 | 《
|
作词 | 乔治·怀特腓等人改写查理·卫斯理在1739年发表的赞美诗 |
作曲 | 威廉·海曼·卡明斯引用改编费利克斯·孟德尔颂·巴托尔迪在1840年期间发表的曲子 |
音频样本 | |
听啊!天使高声歌唱 |
《听啊!天使高声唱》(英语:Hark! The Herald Angels Sing)是首圣诞节庆的颂歌,最初内容是收录于18世纪里《赞美诗与圣诗》(Hymns and Sacred Poems)里一篇由查理·卫斯理创作的赞美诗,现今普遍流传的演唱版本是后续由乔治·怀特腓等人改写字词内容,以及威廉·海曼·卡明斯引用费利克斯·孟德尔颂·巴托尔迪的乐曲所改编而成。
历史
[编辑]歌词内容是来自诗人查理·卫斯理在1739年发表的赞美诗,灵感出自他在圣诞节当天前往教堂时,听到教堂敲响钟声时所想出的内容,最初诗篇的开头字句则是“听啊,天穹钟响著”(HARK how all the Welkin rings)。[1]到了1753年查理·卫斯理的同事乔治·怀特腓,以及1760年的牧师马丁·马丹(Martin Madan)等人陆续将此诗篇做出改写,所修改内容慢慢演变为至今所演唱的“听啊!天使高声唱”歌词内容。[1]
在乐曲部份,查理·卫斯理最初构想是采用与他另一篇复活节赞美诗《主耶稣今日复活》(Christ the Lord is Risen Today)相同的曲调唱法。[1]到了1855年英国音乐家威廉·海曼·卡明斯引用了费利克斯·孟德尔颂·巴托尔迪的《庆典之歌》(Festgesang)里部份内容,将它改编套用在《听啊!天使高声唱》上,其改编曲调成了现今普遍演唱的版本。[2]
在19世纪里,《听啊!天使高声唱》有被列为圣公宗圣诗的四大圣诗之一。[3]
改编歌曲
[编辑]1989年12月香港歌手黄霑发布改编自此曲之歌曲《皆因一经过六四》,由填词人林夕改编歌词。歌词描写了六四事件后,香港人因恐惧中共政权于1997年后会对港人“赐予”同等对待,纷纷移民,亲友“送机[注 1]”;歌词中亦有讽刺当时英国政府漠视港人即将面临的人道危机,拒绝给予港人完全之英国公民身份[4]。
参考资料
[编辑]- ^ 1.0 1.1 1.2 HARK! THE HERALD ANGELS SING by KING'S COLLEGE CHOIR OF CAMBRIDGE. Song Facts. 年月日 [2017年12月24日]. (原始内容存档于2016年10月30日) (英语).
- ^ Hark the Herald Angels Sing. Carols.ORG.UK. [2017年12月24日]. (原始内容存档于2018年11月6日) (英语).
- ^ David Breed. The History and Use Hymns and Hymn-Tunes. 年月日 [2017年12月24日] (英语).
- ^ 隔牆有耳:前秘書爆料 讚皇家警察 英勇鐵娘子煲劇 煲出居英權. 苹果日报 (香港). [2020年12月26日]. (原始内容存档于2021年6月21日) (中文(香港)).
备注
[编辑]- ^ 移民潮期间,“送机”泛指在机场向即将登机之亲友道别。