跳转到内容

讨论:要先接吻吗?

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

请尊重原始翻译者

[编辑]

韩剧角色的汉名字,原本是由韩文翻译而来。如果原始翻译者的音译无误,不论是“孙武汉”、“孙无限”、“孙𢤼恨”;“安顺珍”、“安纯真”都是正解。

而当后续道具显现不同的汉名字时,希望能尊重原始翻译者,不要直接改掉他们的翻译,而另以加注的方式为之。

例如男女主角的名字一直被改来改去,感觉这对原始翻译者不够尊重,因为这并不是他们翻译错误,无需用这种方式来修正。

以上仅为个人浅见,若观点有误,欢迎指正。

Cendylee留言2018年4月1日 (日) 02:49 (UTC)[回复]