跳转到内容

用户:Derek9641/日语的混乱

维基百科,自由的百科全书
ら抜き言叶的例子(规范形式是“食べられる”)
在这种情况使用“させていただく”也被视为是有问题的(规范形式是“休业いたします”)
被视为错误敬语使用的例子(规范形式是“お済みになったら”)

日语的混乱(日本语の乱れ),是指由于语言的变化,从规范日语发展出的其他用法。在日语也被称作“ゆらぎ”“ゆれ”、“𦈐(もつ)れ”。

“语言的混乱”的概念

[编辑]

语言的变化常见于私人的口语对话中,也很容易被接受。另外,艺术和文艺等创作活动中使用的日语在语言政策的制约对象之外,用法不受限制。同时,文体和正式的口语非常保守,要求慎重使用语言。但是正式的口语也难避免受语言变化的影响。例如1945年和2006年首相的演说中,助词和助动词的使用就有很多不同之处[1]

“语言的混乱”这种带有价值判断的概念在语言学中并不存在,但在语言政策等领域却经常被提及。[2]这种差异反映了“记述语法”和“规范语法”的思维差异。记述语法是指语言学中,根据实际语言的使用而描述的语言的规律性、规律性。记述语法中“语法有问题”“不合语法”指的是该语言中不存在这样的表达和用法。另一方面,规范语法是指该语言的使用者应该效仿的语言规则。规范语法中的“语法上不正常”指的是在该语言中可以看到有人使用,但偏离了规范的规则。如果偏离规范语法的话就是“语言的混乱”。

なに事を言ひても、“そのことさせんとす”“いはんとす”“なにせんとす”といふ“と”文字を失ひて、ただ“いはむずる”“里へいでんずる”など言へば、やがていとわろし。
— 枕草子
无论你怎么说,从“そのことをさせむとす”“言はむとす”“何とせむとす”里去除“と”,说成 “言はむずる”“里へ出でむずる”的话,就会立刻变成一个很不好听的词。
— 枕草子

古今中外,语言的变化都被视为是负面的。但是语言本身就是会改变的。也有很多在某个时代被视为误用和混乱的用法,却在后世成为固定用法的例子。例如《枕草子》的作者清少纳言就有在书里评论道:把“むとす・んとす”讲成“むず(る)・んず(る)”是非常不好的(いとわろし)。但是“むず(る)”在中世日语却被认为是助动词之一。

批判

[编辑]

金田一春彦认为日语并没有变得混乱。以下为他提出的几点原因:

  • 从音系上来看,有口音的人正在明显减少。
  • 语法上来说,现在日语中许多被认为是混乱的用法实际上可以追溯到战前。并且许多变化都提高了表达的清晰度和逻辑性,所以这些用法应该受到欢迎。
  • 从整体上来看,日语以前只有地方方言,不同地区之间交流困难,但是现在日语正在统一为一个语言。所以日语并没有在走向混乱。

还有以下指出的其他观点:

  • 语言本来就是会变化的[3]
  • 日语会根据音韵、形态、统语的制约省略一些可以理解的规则。并且也反映了语言的易说性[3]
  • 正しい日本语の想定を批判する立场としては、本来は市民権を得ている生きた日本语を想定する必要がある[4]
  • 明治维新后、人们被迫使用标准语,不遵守的人会被惩罚(参见:方言札)。受这种意识形态影响所制定的规范是有问题的[4]
  • 他会创造一种只要不正确就会被压抑的环境[4]。现代日本的宪法保障思想和表现的自由。现代社会人人平等且享有基本人权。
  • 有沟通疏离的问题[4]

同意

[编辑]

制定或被视为制定语言规范的机构(如教育部、文部科学省日本广播公司)接受必要的变更,甚至在某些情况愿易主动更改规范。


1905年(明治38年)に定められた‘文法上许容スベキ事项’では、当时の书き言叶に现れていた“従来破格又は误谬と称せられたるもの”の一部を追认した。この时に追认されたものには“〜なるもの”“挑戦するも果たせず”といった表现があり、それぞれ従来は“〜というもの”“挑戦すれども果たせず”としなければ文法的に误りだとされていたが、これらを误用と认识する人は现在では少なくなっている。


二战后因为当用汉字的制定,使使用的汉字数量减少,并简化了字体。并使用无视语法或词源现代假名遣书写现代标准日语的发音(参见国语国字问题)。1952年、国语审议会发布的‘これからの敬语’试图简化敬语[5]

2018年,文化厅文化审议会国语分科会 对沟通方式和词语的使用进行研究,并出版《分かり合うための言语コミュニケーション》。

そもそも言语は変化するものであるとし、地域差もあれば、同じことを表现するのに复数の方法も考えられ、通用しやすい言叶遣いをする必要はあるが、伝统・标准だけが正しいとか、あるいは自分の基准以外を误りと见なさず、他者の言叶遣いには寛容さを求めた。コミュニケーションでは、时には异なりを认め、伸び伸びとした伝え合いが求められる[6]

具体例子

[编辑]

下面的例子是在标准语(全国通用语)中被指出为不规范的用法,并且根据地区或阶级的不同,它们可能被已经使用了很长时间,并且可能不被认为``混乱”。

来源

[编辑]

ら抜き言叶

[编辑]

连接上一段活用下一段活用カ行変格活用动词未然形,表示被动・尊敬・自发・可能的助动词“られる”和表示可能“られる”变化成和五段活用可能动词一样的“れる (-eru)”的现象。 例如“见る”的上一段活用动词、“食べる”的下一段活用动词、“来る”的活用之一カ変动词表示可能时,使用“见れる”“食べれる”“来れる”等不包含“ら”的变形被称为“ら抜き言叶”。虽然在语言规范的立场来说是误用的一种,但是在中国、四国、近畿、东海地方从很久以前就是惯用用法。并且在江户时代初期就已经发生过从“読まれる”到“読める”的五段动词可能型变化。还有一种观点认为,“见られる”到“见れる”的变化会消除尊敬型和被动型之间的暧昧,是一种合理的变化。[7][8]

此外,一部分的方言(关东和新潟方言等)中,存在把“见られる”“食べられる”“来られる”的未然形(词尾为“ない”时)变成“见らんない”“食べらんない”“来らんない”等,“れ”会变化成“ん”用法。在学习日语文法时,学生会被教导把“ん”换成“れ”,所以对“ら抜き”有强烈的违和感。并且像现在常用的ら抜き言叶“着れない”,在新潟还保留著“着らんない”(着られない)的用法。

さ入れ言叶(さ付き言叶)

[编辑]

把“歌わせてください”说成 “歌わさせてください”等、加入多馀的“さ”的现象[9]。在如“…させていただく”等敬语表现中很常出现。虽然本来是误用,但是也有观点认为这已经是众所皆知的用法[10]

“〜たり”的用法

[编辑]

把动作或状态并列陈述时使用的助词たり”。在规范的语法中应该如“〜たり,〜たり”,重复的使用[11](例:本を読んだり、音楽を聴いたりして)。但是近年来有省略后面的“たり”的趋势[12](例:本を読んだり音楽を聴いて)。“〜たり〜たり”の语法が守られない背景には、前の“たり”との间にさまざまな节が入り长い文章になったとき、“〜たり〜たり”の语感が薄れる倾向があることや、类似事例の存在を暗示する“たり+する”の用法が“〜たり〜たり”に転化した结果、并立助词としての机能と暧昧な例示のとして机能の使い分けが厳密に运用されなくなったことが考えられる[11]

“〜と”的用法

[编辑]

在并列陈述单词使用的助词”。虽然在规范语法中应该重复“と”,但是在实际使用中经常省略。例如:

  • “AとBとは异なる”→“AとBは异なる”
  • “AとBとを対象とする”→“AとBを対象とする”

全然+肯定表现

[编辑]

“全然”は、明治时代から戦前までの近代语では否定表现を伴わず“すっかり、ことごとく、完全に、全面的に”として用いられてきた(戦前の文学作品には否定表现を伴わずに“全然”が用いられる例が多く见られる[13][14]。“全然违う”、“全然だめ”、“全然反対”、“全然别”など、“全然”に修饰される语に否定的な要素が含まれたものも古くから使われている[14]。 )が、文部省教育の定着と世俗の中で昭和中期に肯定用法の使用が减少し、戦后は打消しの言叶や否定的な表现を伴って“まったく。まるで。少しも。まるっきり。”として用いるのが正しい用法とされた。しかし、最近は明治时代から戦前までの“全然”とは违った意味での否定を伴わない用法が増え、これが误用、若しくは俗用として扱われている。

すると警保局长は全然出版に反对の意を仄めかした。

——夏目漱石,‘‘煤烟’の序’1909(明治42)年

妻を迎へて一家团栾の乐を得ようとして、全然失败した博󠄁士も、此城丈は落されまいといふので、どうしても母君と一しよに食事をする。

——森鸥外,‘半日’1909(明治42)年

これと全然同じ话が支那にもある。

——芥川龙之介,‘才一巧亦不二’1925(大正14)年

敬语に関するもの

[编辑]

形容词/动词+です

[编辑]

丁宁な断定の助动词“です”が形容词や动词に接続することが误った用法とされることがある。しかし、どちらも古くからある形である。たとえば田山花袋‘蒲団’(1907年)には“好いですよ”“困るです”などが多く使われている。

このうち“おもしろいです”のように形容词に接続するものについては、1952年国语审议会‘これからの敬语’で容认された。ただし、过去形では“おもしろいでした”はあまり用いられず、“おもしろかったです”が普通である。

动词に接続するものについては‘これからの敬语’でも认められず、“です”の接続はおかしいという感覚をもつ者が现在でも多いが、井上史雄は将来的に动词も含めてすべてに“です”が付くようになるだろうと予测している[15]。なお、近年は“〜っす”という形が一部で用いられるが、これは品词を问わず接続する[16]

とんでもございません

[编辑]

“とんでもない”は全体で一つの形容词であるから、丁宁形は“とんでものうございます”もしくは“とんでもないことでございます”などと言わなければならず、“とんでもございません”は误りとされることがある。

しかし、2007年の文化审议会による‘敬语の指针’にて容认された[17]。“とんでもない”は、形容词の“とでもない”(とでもなし)に、拨音便に类推する“ん”が付加されて生じた语であるという说がある[18][19]。また、“とんでもない”の“ない”は、前置された语素(とんでも)に対し、“そのような状态にある”という意味を付加して、语全体を形容词化する接尾辞であり、打ち消しの意味を持たないという说がある[20]

2004年の‘明镜国语辞典’では、语法栏で“とんでもありません”“とんでもございません”の形でも使うと述べた[21]。同辞典编集委员で筑波大学教授の矢泽真人は“とんでもない”の“ない”の语源を辿れば、形容词の“ない”であるとし、文法的にはこれを“ありません”や“ございません”に置き换える理由はそれなりにあり、“とんでもありません”“とんでもございません”が文法的に误りだということはないとしている[21]

仮に“とんでもない”が一语であれば、丁宁形は“とんでものうございます”のはずだが、それでは変なので、“とんでもない”は多少は分解を许す形であり、“とん”が元々名词性の语だと仮定すれば“とんでもございません”はありうる形だと、敬语の専门家で东京大学教授(当时)の菊地康人は述べている[22]

文化庁国语课は、社会で広く使われてきた表现として、“とんでもございません”はこれからさらに定着していくと考えている[23]

おいしくいただけます

[编辑]

“いただく”を谦譲语とみなせば、闻き手の行动を谦譲语にしているこの表现は敬语として误りとなるため、“おいしく召し上がれます”が正しいことになる。文化庁国语科による1997年の调查では、この表现が“気になる”と答えたのはわずか一割程度である。井上史雄は、この调查结果から、ここでの“いただく”はすでに谦譲语の意味を失って“たべる”の丁宁な言い方になったと判断した。さらにいえば、“たべる”自体も古くは谦譲语である。“いただく”が単に“たべる”の丁宁な言い方になったのは、“たべる”が谦譲语としての意味を失って単に“食う”の丁宁な言い方になった历史の缲り返しである[24]

ご乘车できません・お书きできません

[编辑]

“乘车できません”を尊敬语にする场合“ご乘车になれません”が适切な形で、“ご乘车できません”は误りである(“ご乘车いただけません”“ご乘车はできません”も正しい言い方である)。同様に、“书けません”を尊敬语にする场合“お书きになれません”が适切な形で、“お书きできません”は误りである。“お(ご)......できる”という形だと、尊敬语ではなく谦譲语“お(ご)......する”の可能形になってしまう[25]。このような表现を一般的に広く使われているものと认めながらも、広く使われているからといってこれを“よし”としてしまうと、敬语の二つの大きな柱である尊敬语と谦譲语の区别ができなくなり、敬语が基本から壊れてしまうとして断固として认めない立场もある[26]

ご利用される

[编辑]

“ご利用される”は、その成り立ちを“ご利用+される”と考えることができ、その场合においては“ご利用される”は尊敬语としてはあり得る形だとされる。ただし“ご利用される”の“ご……さ”の部分が“ご……する”という谦譲语の形であり、これに“れる”という尊敬语が付いた“谦譲语+尊敬语”の组み合わせだと见られることなどから、现时点では“适切な敬语ではない”とする考え方が有力とされる。“ご利用になる”・“利用される”・“利用なさる”が适切とされる形である。

“〜させていただく”の乱用

[编辑]

何らかの许可を得て恩恵を得るという“させていただく”のほかに、単に“いたす”の代用として“〜させていただく”と言うことは批判的な意见が多い。元は近畿地方の表现であり(伝统的に関西ではへりくだった远回しな表现を好む倾向がある)、関西ではそれほど“させていただく”の多用が问题视されていない[27]井上史雄は、このような表现が関西から东京へ広まったのは1950年代と考えている[28]尾藤克之は东洋経済オンラインのなかで、2009年に民主党政権が诞生して以降に急増したと解说。国会会议录検索システムで过去の议事录を精查した结果を根拠として挙げた[29]

名词を修饰する“〜ます”

[编辑]

“こちらにあります铅笔で〜”のように名词を修饰する动词に“ます”をつける用法も、厳しい敬语指导书では批判され、NHKでもあまり使わないように指导している[30]。外国人に対する日本语教育でも、名词の前の动词には“ます”を付けないという文法规则として教えている。これを问题视する立场からは“こちらにある铅笔で”のように“ます”をつけずに言うのが望ましいことになるが、生きた言叶を规制するのは难しく、现実には“ます”をつけた言い方も広く闻かれる[31]

接客に関するもの

[编辑]

若者に多い事例

[编辑]

表记に関するもの

[编辑]

长音符号

[编辑]

长音符号は音引き・伸ばし棒とも呼ばれ、カタカナで用いられる。近代の一时期には文部省発行の小学教科书などで“おじーさん”のようにひらがなに长音符号を使用した例もあるが、昭和61年告示第1号‘现代仮名遣い’でひらがなに长音符号を用いるのは误用と规定された。

送りがなの区别

[编辑]

“行”は“い・く/ゆ・く”“おこな・う”の2つの训を持つが、连用形や过去形では両者の区分が付かない(“行った:いった/おこなった”)。このため便宜的に“おこなう”の送りがなを“おこ・なう”として区别することがある。昭和48年内阁告示“送り仮名の付け方”において“行う”が“本则”であるが“行なう”も“许容”されている。

外来语のカタカナ表记

[编辑]

外来语をカタカナ表记する际、长音符の有无には日本国内の公式の规格内においても揺れがある。内阁告示による外来语の表记の基准[32]では、原则として长音符を付ける(例:コンピューター)が、惯用に応じて省略してよい(例:コンピュータ)としている。日本产业规格(JIS Z8301)では、その2008年版では3音以上の言叶の场合は、长音符を省略するとしていたが、2019年版では、そのような规定を廃止し、内阁告示に完全に准拠している[33]

また、文部科学省の“外来语の表记(内阁告示第二号)”では“‘ハンカチ’と‘ハンケチ’、‘グローブ’と‘グラブ’のように、语形にゆれのあるものについて、その语形をどちらかに决めようとはしていない”としている[34]。ただし、商标などのカタカナ表记に対しては登录されている语形を正しいものとする。

発音に関するもの

[编辑]

“舌鼓(したつづみ)”を“したづつみ”、“雰囲気(ふんいき)”を“ふいんき”と言うなど、音位転换(音位転倒)によって规范から外れた语形が生じることがある。ただし音位転倒で生じた変化のなかには、以下のように既に定着しているものもある[35]

  • あらたし[注 1]→あたらし(い)
  • 山茶花(さんざか)→さざんか

その他

[编辑]
  • 助词の“へ”と“に”との使い分けは、“へ”が方向、“に”が到达点を意味するとされるが、混用が见られる。
  • 误読と见なされる例:“体育(たいいく)”→“たいく”、“原因(げんいん)”→“げいいん”

脚注

[编辑]

Template:脚注ヘルプ

注釈

[编辑]
  1. ^ 形容动词形は“あらた”

出典

[编辑]
  1. ^ 铃木崇史; 影浦峡. 時代による総理大臣演説の文体的変化. じんもんこん2006论文集. 2006-12-14, 2006: 145-152.  已忽略文本“和书” (帮助)
  2. ^ 金田一春彦‘金田一春彦著作集 第二巻’玉川大学出版部、2004年、96页。
  3. ^ 3.0 3.1 佐々木一隆. 現代日本語の「乱れ」とこれからの日本語. 外国文学. 2006-03-20, 55: 97-106. hdl:10241/00006791.  已忽略文本“和书” (帮助); 已忽略文本“publisher宇都宫大学外国文学研究会” (帮助)佐々木一隆. 現代日本語の「乱れ」とこれからの日本語. 外国文学. 2006-03-20, 55: 97-106. hdl:10241/00006791.  已忽略文本“和书” (帮助); 已忽略文本“publisher宇都宫大学外国文学研究会” (帮助)佐々木一隆. 現代日本語の「乱れ」とこれからの日本語. 外国文学. 2006-03-20, 55: 97-106. hdl:10241/00006791.  已忽略文本“和书” (帮助); 已忽略文本“publisher宇都宫大学外国文学研究会” (帮助)
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 三代纯平; 郑京姫. 「正しい日本語」を教えることの問題と「共生言語としての日本語」への展望. 言语文化教育研究. 2006-10-31, 5: 80-93.  已忽略文本“和书” (帮助)三代纯平; 郑京姫. 「正しい日本語」を教えることの問題と「共生言語としての日本語」への展望. 言语文化教育研究. 2006-10-31, 5: 80-93.  已忽略文本“和书” (帮助)
  5. ^ 土岐善麿(国语审议会会长)“人をさすことば”‘これからの敬语’1952年4月14日
  6. ^ 引用错误:没有为名为分かりあうための的参考文献提供内容
  7. ^ 井上史雄, 日本語ウォッチング, 岩波书店: 9–15, 1998, ISBN 978-4004305408  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  8. ^ 小松英夫, 日本語はなぜ変化するか, 笠间书院: 232, 1999  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  9. ^ 北原保雄, 問題な日本語, 大修馆书店: 102, 2004, ISBN 4469221686  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  10. ^ 阵内正敬, 日本語の現在(いま)-揺れる言葉の正体を探る-, アルク: 27–32, 1998, ISBN 978-4872349498  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  11. ^ 11.0 11.1 ‘“〜たり、〜たり”を省略しない理由’[失效链接] - 毎日ことば、2017年08月20日阅覧。
  12. ^ ‘“〜たり〜たり”’ - NHK放送文化研究所、2017年8月20日阅覧。
  13. ^ 文化庁国语课, 文化庁国語課の勘違いしやすい日本語, 幻冬舎: 136–137, 2015, ISBN 9784344978485  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  14. ^ 14.0 14.1 北原保雄, 問題な日本語, 大修馆书店: 18, 2004, ISBN 4469221686  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  15. ^ 井上史雄‘敬语はこわくない 最新用例と基础知识’讲谈社现代新书、1999年、108页。
  16. ^ 井上史雄‘敬语は変わる (大规模调查からわかる百年の动き)’大修馆书店、2017年、24-26页。
  17. ^ とんでも‐な・い テジタル大辞泉. [2018-02-21]. 
  18. ^ とでも‐な・い テジタル大辞泉. [2017-05-13]. 
  19. ^ とでも な・い 三省堂 大辞林. [2017-05-13]. 
  20. ^ な・い テジタル大辞泉. [2018-02-21]. 
  21. ^ 21.0 21.1 北原保雄, 問題な日本語, 大修馆书店: 111–113, 2004, ISBN 4469221686  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  22. ^ 菊地康人, 敬語再入門, 丸善: 172–174, 1996, ISBN 978-4062919845  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  23. ^ 文化庁国语课, 文化庁国語課の勘違いしやすい日本語, 幻冬舎: 110–111, 2015, ISBN 9784344978485  已忽略文本“和书 ” (帮助)
  24. ^ 井上史雄‘敬语はこわくない 最新用例と基础知识’讲谈社现代新书、1999年、70页。
  25. ^ Template:Cite 敬语指针2007
  26. ^ 沢昭子、白石章代、日本话しことば协会‘あなたの日本语大丈夫?’、产経新闻出版、2005年、108页。
  27. ^ 奥山益朗“させていただく”‘日本人と敬语’东京堂、1972年
  28. ^ 井上史雄‘敬语はこわくない 最新用例と基础知识’讲谈社现代新书、1999年、160页。
  29. ^ “させていただく”多用する人にモヤっとする理由(东洋経済オンライン)
  30. ^ 放送用語委員会 (PDF). [2017-8-5]. 
  31. ^ 井上史雄‘敬语はこわくない 最新用例と基础知识’讲谈社现代新书、1999年、110页。
  32. ^ 外来语の表记 留意事项その2(细则的な事项) 文化庁、1991年(平成3年)6月28日 
  33. ^ Z 8301:2019 附属书H (规定)文章の书き方并びに用字,用语,记述符号及び数字、p.100、H.6 外来语の表记  外来语の表记は,主として“外来语の表记(平成3.6.28 内阁告示第2号)”による。
  34. ^ 外来語の表記. 文部科学省. 1991-06-28 [2021-09-27]. (原始内容存档于2019-11-18). 
  35. ^ 田幸和歌子. 「ふいんき」や「たいく」の仲間? 「多いい」. エキサイトニュース. 2014-07-02 [2021-09-27]. 

関连项目

[编辑]

外部リンク

[编辑]

Template:デフォルトソート:にほんこのみたれ