用户:Jie Carlos/加勒比西班牙语方言
外观
此条目需要补充更多来源。 (2021年8月) |
此条目需要补充更多来源。 (2021年5月1日) |
(西班牙文) 加勒比西语 (西班牙语: español caribeño) 是加勒比地区使用的西班牙方言组的总称。1492年,随著克里斯托弗·哥伦布的航行,西班牙语被引入加勒比地区。 它类似于加那利群岛中所说的西班牙语,更远一点,类似于安达卢西亚中所说的西班牙语。
更准确地说,该术语是指加勒比岛国古巴、波多黎各和多米尼加共和国以及加勒比海沿岸使用的西班牙语。巴拿马、委内瑞拉和哥伦比亚。
音韵学
[编辑]- Seseo,其中/θ/和/s/合并为/s/,如美洲其他地区、加那利群岛和西班牙南部。
- Yeísmo,其中/ʎ/和/ʝ/合并为/ʝ/,就像许多其他西班牙方言一样。
- /s/在音节末尾去除口语化为[h],这在西班牙南部、加那利群岛和西班牙美洲的大部分地区很常见:los amigos [lo(h‿)aˈmiɣo(h)] ('朋友们'), dos [ˈdo(h)] ('两个').[1]
- 音节首字母/s/也偶尔出现 去污,尽管此过程仅在某些地区有记录,例如波多黎各的部分地区:cinco centavos [ˈsiŋkohenˈtaβo], la semana pasada [laheˈmanapaˈsaða]。
- /x/发音为[h],这在安达卢西亚、加那利群岛和南美洲的各个地区很常见。
- 辅音弱化 /tʃ/到[ʃ]多 [ˈmut͡ʃo]→[ˈmuʃo],如安达卢西亚或智利的一部分。
- 词尾/n/被实现为软颚鼻音[ŋ](软颚化)。它可以被省略,前面的元音向后鼻音化:[pan]→[pã]; 作为安达卢西亚的一部分。
- 删除了声调/ð/和词尾/d/,如许多西班牙方言:cansado [kãnˈsao]('疲倦'), nada [ˈnaða]→ [ˈna] ('nothing'), 和 perdido [perˈði.o] ('丢失'), mitad [miˈtad]→[miˈta]
- 音节结尾 'r' 有多种实现方式:
- /r/ 在多米尼加共和国和波多黎各是devoiced到/r̥/:cotorra [koˈtora]→[koˈtor̥a]并在波多黎各乡村方言中实现为小舌音/ʀ/, /χ/ (小舌音化)。
- 几个元音弱化也出现在音节尾音中。 液体/l/和/ɾ/可以中和为[j] (Cibaeño多米尼加话 celda/cerda [j] |[ˈsejða]}} 细胞/鬃毛), [l] (alma/arma [ˈalma] '灵魂'/' 武器', comer [koˈme(l)] '吃'),或作为完全倒退同化 (pulga/purga [ˈpuɡːa] 跳蚤/清除)。[2] 缺失和中和 (/ɾ/→/l/→/j/→∅) 显示其发生的可变性,即使 同一个说话者在同一个话语中,这意味著未删除的形式存在于底层结构中。[3] 这并不是说这些方言正在消除尾音,因为这些过程在这些方言中已经存在了四个多世纪。[4] Guitart (1997) 认为这是说话者获得多个控制不均的语音系统的结果,就像第二语言学习者一样。
- 在西班牙语中,当音长辅音中的/l/和/ɾ/被同化为以下辅音时,加勒比西班牙语中有双辅音。[5] Examples of Cuban Spanish:
/l/ or /r/ + /f/ | > | /d/ + /f/: | [ff] | a[ff]iler, hue[ff]ano | (Sp. ‘alfiler’, ‘huérfano’) |
/l/ or /r/ + /s/ | > | /d/ + /s/: | [ds] | fa[ds]a), du[ds]e | (Sp. ‘falsa or farsa’, ‘dulce’) |
/l/ or /r/ + /h/ | > | /d/ + /h/: | [ɦh] | ana[ɦh]ésico, vi[ɦh]en | (Sp. ‘analgésico’, ‘virgen’) |
/l/ or /r/ + /b/ | > | /d/ + /b/: | [b˺b] | si[b˺b]a, cu[b˺b]a | (Sp. ‘silba or sirva’, ‘curva’) |
/l/ or /r/ + /d/ | > | /d/ + /d/: | [d˺d] | ce[d˺d]a, acue[d˺d]o | (Sp. ‘celda or cerda’, ‘acuerdo’) |
/l/ or /r/ + /g/ | > | /d/ + /g/: | [g˺g] | pu[g˺g]a, la[g˺g]a | (Sp. ‘pulga or purga’, ‘larga’) |
/l/ or /r/ + /p/ | > | /d/ + /p/: | [b˺p] | cu[b˺p]a, cue[b˺p]o | (Sp. ‘culpa’, ‘cuerpo’) |
/l/ or /r/ + /t/ | > | /d/ + /t/: | [d˺t] | sue[d˺t]e, co[d˺t]a | (Sp. ‘suelte o suerte’, ‘corta’) |
/l/ or /r/ + /ʧ/ | > | /d/ + /ʧ/: | [d˺ʧ] | co[d˺ʧ]a, ma[d˺ʧ]arse | (Sp. ‘colcha o corcha’, ‘marcharse’) |
/l/ or /r/ + /k/ | > | /d/ + /k/: | [g˺k] | vo[g˺k]ar, ba[g˺k]o | (Sp. ‘volcar’, ‘barco’) |
/l/ or /r/ + /m/ | > | /d/ + /m/: | [mm] | ca[mm]a, a[mm]a | (Sp. ‘calma’, ‘alma o arma’) |
/l/ or /r/ + /n/ | > | /d/ + /n/: | [nn] | pie[nn]a, ba[nn]eario | (Sp. ‘pierna’, ‘balneario’) |
/l/ or /r/ + /l/ | > | /d/ + /l/: | [ll] | bu[ll]a, cha[ll]a | (Sp. ‘burla’, ‘charla’) |
/l/ or /r/ + /r/ | > | /d/ + /r/: | [r] | a[r]ededor | (Sp. ‘alrededor’) |
_____________ | _____ | __________ | _________ | ______________________ | ___________________________ |
形态学
[编辑]- 正如在西班牙语的所有美式变体中一样,第三人称复数代词ustedes已经取代了代词vosotros/vosotras。
- Voseo现在完全没有出现在岛屿的加勒比海西班牙语中。古巴人埃斯特班·皮查多 (Esteban Pichardo) 等当代评论家在1830年代就谈到了它的生存(参见 López Morales 1970:136-142),但到了1870年代,它似乎仅限于少数来自最低社会阶层的演讲者。在委内瑞拉西北部的猎鹰州和苏利亚州,在塞萨尔省以北,在哥伦比亚大西洋沿岸的拉瓜希拉省以南和巴拿马的阿塞罗半岛,仍在使用。
- 之后的小词 (ito, ita) 采用 (ico, ica) 形式:pato→patico, pregunta→preguntica。 但是perro→perrito。
- 可能由于词尾 [s] 的例行省略,一些说话者可能使用 [se] 作为复数标记,但通常这种趋势仅限于单数的词 以重读元音结尾的形式: [kaˈfe] café 'coffee' → [kaˈfese] '咖啡', [soˈfa] sofá 'sofa' → [soˈfase] '沙发'。
词汇
[编辑]- 第二人称主语代词tú(或vos在中美洲)和usted比其他西班牙语变体使用得更频繁,这与当上下文中的含义很清楚时,西班牙人倾向于省略它们(参见Pro-drop language)。因此,tú estás hablando而不是estás hablando。这种趋势在岛国和尼加拉瓜大陆最为明显,在那里 voseo(而不是使用tú表示第二人称单数熟悉)占主导地位。
- 所谓的 "''谁''-问句",在标准西班牙语中以主语/动词倒转为标志,在加勒比西班牙语中经常不带倒置:¿Qué tú quieres?对于标准的¿Qué quieres (tú)?(你想要什么?)。[6][7]
参考
[编辑]- ^ Guitart (1997:515, 517页)
- ^ Guitart (1997:515页)
- ^ Guitart (1997:515, 517–518页)
- ^ Guitart (1997:518, 527页), citing Boyd-Bowman (1975) and Labov (1994:595页)
- ^ Arias, Álvaro. Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba. Moenia. 2019. 25, 465-497
- ^ Lipski (1994:61页)
- ^ Gutiérrez-Bravo (2008:225页)
参考书目
[编辑]- Arias, Álvaro. Fonética y fonología de las consonantes geminadas en el español de Cuba. Moenia. 2019. 25, 465-497.
- Boyd-Bowman, Peter, A sample of Sixteenth Century 'Caribbean' Spanish Phonology., Milán, William G.; Staczek, John J.; Zamora, Juan C. (编), 1974 Colloquium on Spanish and Portuguese Linguistics, Washington, D.C.: Georgetown University Press: 1–11, 1975
- Guitart, Jorge M., Variability, multilectalism, and the organization of phonology in Caribbean Spanish dialects, Martínez-Gil, Fernando; Morales-Front, Alfonso (编), Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages, Georgetown University Press: 515–536, 1997
- Gutiérrez-Bravo, Rodrigo, Topicalization and Preverbal Subjects in Spanish wh-interrogatives, Bruhn de Garavito, Joyce; Valenzuela, Elena (编), Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium, Somerville, MA: Cascadilla: 225–236, 2008
- Labov, William, Principles of Linguistic Change: Volume I: Internal Factors, Cambridge, MA: Blackwell Publishers, 1994
- Lipski, John, Preposed Subjects in Questions: Some Considerations, Hispania, 1977, 60: 61–67, JSTOR 340393, doi:10.2307/340393
- [1] On the Non-Creole Basis for Afro-Caribbean Spanish John M. Lipski