蘭學事始
外觀
蘭學事始是由杉田玄白於年號12年(1815年)所寫的一部回憶錄,他在書中以親歷者的角度介紹蘭學剛引入日本時的情況,並且他還將該著作寄給大槻玄沢。該回憶錄分為上下兩篇。 [1]
撰寫以及流傳過程
[編輯]日本蘭學的先驅杉田玄白擔心他去世後蘭學剛引入日本時的情況可能會被後人誤傳,因此他決定將自己的經歷寫下來。文化11年(1814年),作品大致完成,然後杉田玄白請他的學生大槻玄沢進行校訂,該屬書最終於文化12年(1815年)完成。
這本書的手寫稿只有兩本,其中一本是杉田玄白的原稿,另一本是手抄本,原稿保存在杉田玄白的家中,杉田玄白將手抄本送給大槻玄沢[2]。
杉田玄白家的手稿在安政江戶地震中遺失,而大槻玄沢家的手抄本後來也一度不翼而飛,人們一度以為該書失傳。不過在幕末時期,神田孝平在湯島的路邊攤偶然發現了大槻玄沢家的抄本[2],該手抄本經杉田玄白的曾孫杉田廉卿校對後,福澤諭吉等人將該書出版[2]。
內容
[編輯]戰國時代末期,日本開始與西洋接觸,蘭方醫學逐步發展,青木昆陽和野呂元丈等人開始研究荷蘭語。其中一項重要工程是翻譯荷蘭醫學書籍《塔爾赫爾解剖學》,明和8年(1771年)3月4日,前野良沢、杉田玄白、中川淳庵等人參觀了位於小塚原的刑場,而且親自觀摩解剖死刑犯的過程,他們對《塔爾赫爾解剖學》中精確的圖片留下深刻印象,因此他們決定將該書翻譯成日文。在當時沒有辭典的環境下,他們辛苦地翻譯,最終在安永3年(1774年)以《解體新書》的名義出版《塔爾赫爾解剖學》的日文版[3]。前野良沢的名字在《解體新書》中並未被記載,人們正是通過《蘭學事始》才得知他的貢獻。此外,《蘭學事始》還記載了同一時期其他的蘭學者,如平賀源內、桂川甫周、建部清庵、大槻玄沢、宇田川玄真、稲村三伯等人的故事[4]。