跳至內容

討論:卡爾科塔王朝

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

刪除爭議[編輯]

這個頁面不應被快速刪除,因為:此頁面由本人手動翻譯,許多內容如印度君王名稱未翻譯,因為並未查到標準翻譯。如有不完善處請幫助完善,反對直接刪除頁面。@User:屈原蟲--Kunlunpenglai留言2018年7月14日 (六) 06:48 (UTC)[回覆]

@Yelets現在有改善,但是還是覺得有一點不順。有稍微翻譯腔問題。我認為還是需要rough translation,但是尊重您的看法。--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 09:35 (UTC)[回覆]
@Cohaf處理中。即使是剛才的譯文也遠不達G13標準。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:39 (UTC)[回覆]
@Yelets好的。通知@屈原虫,我本人認同她放G13,原因是紅蓮(明顯直接照抄才會出現)。我建議下一次主編可以先從沙盒開始。看一下我的三巴旺集選區就可以理解從沙盒的好處。之前紅連真的很多。我看也是G13,所以我開始時使用沙盒。--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 09:45 (UTC)[回覆]
@Cohaf請問「直接照抄」與「明顯機翻」之關係為何?詞語無中文譯名並不能直接表明為「直接照抄」、需要G13。另外,個人亦不認同您掛roughtranslation,譯文水平的高下主要由語句通順度、句子結構是否適應中文習慣決定,而不是有多少不認識又無綠鏈的外文原詞。--Yelets 2018年7月14日 (六) 09:49 (UTC)[回覆]
@Yelets好的,反正有這麼大的爭議就不能速刪了,G13不成立,我本人認為還有些不順,修理後就可以去除,我無異議。好好維修此條目吧,是有價值的條目。--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 09:54 (UTC)[回覆]
@Yelets我個人的條目也被掛過rough translation。心裡也不好受,那模板的字眼「翻譯者可能不熟悉中文或原文語言,也可能使用了機器翻譯,請協助翻譯本條目或重新編寫。明顯拙劣的機器翻譯請改掛{{Delete|G13}}提交刪除。」的確有點不好。尤其是加粗的部分。--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 10:06 (UTC)[回覆]
@Cohaf其實翻譯腔算是每個譯者的必經階段吧。G13的核心在於語句、詞彙翻譯是否過於生硬,不符中文使用者習慣,以致條目非常難以理解甚至無法理解,從而也會存在「作者不熟悉中文,所以不會改成便於中文使用者理解的語句」的猜想。在條目發表前多讀幾遍並修改掉不合適的語句、多讀優質條目、讀讀相關論述(如《翻譯腔》)都可以提高譯文水平。--Yelets 2018年7月14日 (六) 10:13 (UTC)[回覆]

@Yelets同意,所以我經過第2條DYK時Inufuusen有提過翻譯腔,我也讀了,現在基本上沒有大的問題了。也謝謝您耐心解說。--Cohaf (請多多關注技術管理員課題)留言2018年7月14日 (六) 10:19 (UTC)[回覆]