討論:新巴伐利亞區
外觀
建議更名:「新巴伐爾斯基區」→「新巴伐利亞區」
[編輯]「新巴伐爾斯基區」 → 「新巴伐利亞區」:這種形容詞或所有格的地名應該按照該單詞的原形來翻譯的。@Yelets:也許可以提供進一步的規則。@PoisonHK::注意到您最近在更新或創建有關烏克蘭的條目。關於烏克蘭人名地名的翻譯問題,去年以來社群曾多次討論過,敬請留意。如有問題的地方,請儘量在更社群溝通之後再更改。謝謝!--萬水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 12:03 (UTC)
- @TuhansiaVuoria 那照你的意思,安東尼夫斯基大橋Антонівський міст也要改成安東尼夫卡大橋(Антонівкa міст)吧--СлаваУкраїні (討論) 2023年4月30日 (日) 16:04 (UTC)
- 抱歉,最近外出旅行,也給自己一個維基假期,沒能回復。我的意思是應該改的,但谷歌搜索前者的使用度似乎比後者更多,所以我只把後者加入為又譯名。--萬水千山(留言) 2023年5月21日 (日) 14:44 (UTC)
- 明白,謝謝--СлаваУкраїні (留言) 2023年6月18日 (日) 15:03 (UTC)
- 抱歉,最近外出旅行,也給自己一個維基假期,沒能回復。我的意思是應該改的,但谷歌搜索前者的使用度似乎比後者更多,所以我只把後者加入為又譯名。--萬水千山(留言) 2023年5月21日 (日) 14:44 (UTC)