討論:波赫丹尼夫卡
外觀
Bohdanivka譯名問題
[編輯]我很好奇為何Bohdanivka譯作「波赫丹尼夫卡」而不作「博赫丹尼夫卡」?這一系列的名字都是由@TeddyRoosevelt1912閣下於2022年末批量移動的,我可以詢問一下緣由嗎?因為一般上「bo」對應「博」;「po」對應「波」。@PoisonHK、Kethyga、超级核潜艇、The3moboi、Bigbullfrog1996、TuhansiaVuoria:幾位意見如何?--微腫頭龍(留言) 2024年5月11日 (六) 06:19 (UTC)
- @微肿头龙:《世界地名翻譯大辭典》來源就是這個譯名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:21 (UTC)
- 是嗎,我用zi.tools沒找到。如果是那就沒事了。--微腫頭龍(留言) 2024年5月11日 (六) 06:23 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻譯大辭典》Богдан譯作「博赫丹」,應該是以人名為命名的地名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- 確實像The3moboi說的那樣,兩本詞典存在不一致的問題。個人覺得「博」比較好一些--超級核潛艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:37 (UTC)
- @The3moboi、超级核潜艇:如果根據谷歌搜索結果「博赫丹尼夫卡」的使用頻率遠超「波赫丹尼夫卡」。而新華社歷史資料庫的「博達尼夫卡」使用頻率也和「博赫丹尼夫卡」不相上下。--微腫頭龍(留言) 2024年5月11日 (六) 06:43 (UTC)
- @微肿头龙:《世界人名翻譯大辭典》Богдан譯作「博赫丹」,應該是以人名為命名的地名。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- 是嗎,我用zi.tools沒找到。如果是那就沒事了。--微腫頭龍(留言) 2024年5月11日 (六) 06:23 (UTC)
- 新華社譯名庫新增 博達尼夫卡 [烏/新增](2024年04月)[1]--超級核潛艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:24 (UTC)
- @超级核潜艇:新華社的來源似乎把г音節漏譯了。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:31 (UTC)
- 沒錯,是漏了。這個譯名譯得不太好。--超級核潛艇(留言) 2024年5月11日 (六) 06:34 (UTC)
- @超级核潜艇:新華社的來源似乎把г音節漏譯了。--The3moboi(留言) 2024年5月11日 (六) 06:31 (UTC)
- 俄語的人名「Bogdanov」《世界人名翻譯大辭典》中譯為「波格丹諾夫」,其他的基本上用「博」。地名「Bogdanovich」《世界地名翻譯大辭典》中譯作「波格丹諾維奇」,「Bogdan」算是特例,可能是有相對比較習慣的人名、地名。--Kethyga(留言) 2024年5月11日 (六) 06:46 (UTC)
- 是的,人名地名辭典中很多Bogdan譯為「波格丹」,因此可以說是慣例吧。俄語譯寫導則表D.1提及了「波格丹諾夫」。所以使用「波」是有依據的。--萬水千山(留言) 2024年5月11日 (六) 14:14 (UTC)