討論:珀爾 (2022年電影)
關於這部電影《蓓露》這個中文譯名的問題
[編輯]Sa Young Sun在編輯本條目時提到這部電影還擁有《蓓露》這個香港譯名。不過這個譯名我並沒有找到出處。Sa Young Sun或者其他人能提供這個中文譯名的出處嗎?還是這個中文譯名是Sa Young Sun的原創譯名? --Togset(留言) 2023年3月19日 (日) 02:20 (UTC)
- 請仔細看條目,資訊筐中的各地片名早已放上來源(Special:Diff/76392045)。--Sa Young Sun(留言) 2023年3月19日 (日) 12:48 (UTC)
關於主人公Pearl中文譯名的問題
[編輯]這部電影的主人公Pearl同時擁有「珀爾」和「珍珠」兩個中文譯名。其中「珀爾」是音譯,「珍珠」是意譯。「珍珠」這個中文譯名不僅台灣在用,大陸其實也在用。現在因主人公Pearl中文譯名的原因而發生編輯戰,以後的編輯中能否同時使用這兩個中文譯名,或含糊的使用兩個中文譯名,並去除關於主人公Pearl不正確的簡繁轉換(之前有編者將主人公Pearl中文譯名簡繁轉換手動設定為簡體中文顯示「珀爾」、台灣正體中文顯示為「珍珠」,實際上「珍珠」這個中文譯名大陸也在用,故而這一中文簡繁轉換不對)。--Togset(留言) 2023年2月22日 (三) 07:17 (UTC)
有關這部電影名稱及主人公名字中文譯名的問題(2023年3月20日更新)
[編輯]這部電影的原語言為英語,英文原名為《Pearl》,「Pearl」同時是主人公的名字。這部電影名稱及主人公名字同時有多個中文譯名。電影名稱中文譯名就擁有《珀爾》、《欲珠》、《蓓露》、《純真殺手》、《珍珠》多個。主人公名字中文譯名就擁有「珀爾」、「珍珠」、「蓓露」多個。
我在2023年3月20日 (星期一)12:59(UTC)所編輯的版本中詳細的講述了這些電影名稱和主人公名字中文譯名的來龍去脈,不過後來在Sa Young Sun的編輯中將這些去掉了。至於我在2023年3月20日 (星期一)12:59(UTC)及其它多個所編輯的版本中去掉手動中文簡繁轉換一事,是因為若設立手動中文簡繁轉換很難做到足夠嚴謹;若做不到足夠嚴謹,讀者就會感到這一條目漏洞百出。所以我在編輯時不設立手動中文簡繁轉換,而是同時在裡面使用多個電影名稱及主人公名字中文譯名(因電影名稱及主人公名字中文譯名同時有多個,無論只使用其中哪一個都會引發編輯戰)。
至於台灣譯名的問題,雖然這部電影尚未在台灣正式上映,但並不意味著台灣人民就沒有欣賞、翻譯、研究這部電影的權利,所以在我2023年3月20日(星期一)12:59(UTC)編輯的版本及其它很多版本中也收錄了很多來自台灣的參考資料,不過這些來自台灣的參考資料後來在Sa Young Sun所編輯的版本中被刪除。中文圈這部電影的翻譯、研究工作同時有台灣人的貢獻,這一條目的編寫過程中也同時擁有台灣網友的聲音,在這一條目的編寫中人為的打壓台灣漢語內容本身就是對台灣影迷的不尊重。--Togset(留言) 2023年3月20日 (一) 21:55 (UTC)
- 統一在此回覆,Special:Diff/76435682就說過了,翻譯擇一即可,就如同條目名稱一樣。既然都採用備註了,就無須重複同樣的內容,也不應將文字加粗(不符MOS:粗體),且被刪除的兩大段都屬原創研究。沒有正式發行,即沒有所謂的正式譯名,臺灣影迷不是可以當作可靠來源的理由,身為臺灣人也完全沒聽過珀爾這種譯名,且移除不可靠來源不叫作打壓。沒有附上可靠來源,或將不符可靠來源的來源放進條目中,那才是不嚴謹、漏洞百出。再者,隨意移除轉換模板,會導致片名、人名無法正確轉換,這才是不尊重各地譯名的編輯行為。--Sa Young Sun(留言) 2023年3月21日 (二) 06:00 (UTC)