國際翻譯工作者聯合會
國際翻譯工作者聯合會(英語:International Federation of Translators,簡稱F.I.T)是一個由筆譯員、口譯員和術語專家組成的國際組織。它共有100多個專業協會,代表55個國家的80000多名筆譯員。聯合會的目標是促進其所代表學科的專業精神。它不斷努力改善所有國家的專業翻譯的工作條件,並維護譯者的權利和言論自由。
國際翻譯協會與聯合國教科文組織保持業務關係,推廣國際翻譯日的影響力。
宗旨
[編輯]- 將現有的翻譯、口譯和術語專家協會聯繫起來;
- 鼓勵和促進協會尚不存在的國家成立這種協會;
- 向成員協會提供有關工作條件、技術工具、初步和持續培訓對專業有用的信息;
- 在所有成員協會之間發展和維持有利於翻譯的良好關係;
- 維護世界各地翻譯的道德和文本的實惠權利; 。
- 促進翻譯、口譯和術語專業的認可,提高譯者在社會中的地位,並促進翻譯成為一門科學和藝術。
管理機構
[編輯]F.I.T 的最高機構是法定的國會,每三年舉行一次。 它匯集了各成員協會的代表團,並選舉理事會,由理事會選舉其執行委員會,指導合適組織直至下一屆世界大會。 各理事機構得到不同委員會的支持,這些委員會每年向理事會報告其活動情況,並向大會提出報告。 法定代表大會之後舉行了一次公開會議,這是翻譯部門所有專業人員交流的國際平台。
委員會
[編輯]聯合會通過其各委員會,從培訓、工作條件、專業的各個方面以及筆譯員、口譯員和術語專家的類別等問題,滿足其成員的各種期望及承諾。
秘書處
[編輯]F.I.T 自1999年以來一直有一個兼職秘書處(每周20小時)。 秘書處是組織成員管理和活動的支柱。 秘書處與歐共體和理事會以及有關工作隊密切合作。 F.I.T 秘書處自2010年10月以來一直設在瑞士,在加拿大工作了11年,由 FIT 的執行主任 Jeannette rsted 管理。
刊物及公共關係
[編輯]F.I.T 是一個世界性組織,由來自60多個國家的國家翻譯組織組成。 它代表着全世界超過10萬名譯者。 《 BABEL 》雜誌和《翻譯公報》是聯合會的季刊,並廣為散發。《 BABEL 》 是一個學術出版物,介紹來自世界各地的文章。 《翻譯公報》向會員介紹其活動及其委員會和成員協會的活動信息 。 每屆大會的會議記錄的出版,為對翻譯專業的許多方面感興趣的人提供寶貴信息的進一步來源。 此外,協會還在自己的世界大會、組織討論會、討論會和圓桌討論會,討論職業的各個方面。
參考文獻
[編輯]另見
[編輯]- IAPTI ( International Association of Professional Translators and Interpreters)
- 無國界譯者
- 美國文學翻譯協會
- 新英格蘭翻譯協會
- 美國翻譯協會