討論:住宿加早餐
外觀
提議中文標題
[編輯]根據Google翻譯器,bed and breakfast譯成「住宿加早餐」。雖然這樣旅館類型對華人挺陌生,可是本人覺得這個翻譯詞應該沒問題,不僅意思上準確,而且對讀者順眼。—— Fanatix(留言) 2012年5月20日 (日) 14:39 (UTC)
根據Google翻譯器,bed and breakfast譯成「住宿加早餐」。雖然這樣旅館類型對華人挺陌生,可是本人覺得這個翻譯詞應該沒問題,不僅意思上準確,而且對讀者順眼。—— Fanatix(留言) 2012年5月20日 (日) 14:39 (UTC)[回覆]