跳至內容

討論:波尚厄爾

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

條目名稱?

[編輯]

@Bigbullfrog1996請問把本條目的名稱移動至「波尚厄爾」的依據是什麼?在谷歌搜尋中找不出任何來源。相反用「波桑厄爾」搜尋的話,至少可以找到這個來源。--萬水千山留言2021年1月12日 (二) 22:49 (UTC)[回覆]

@TuhansiaVuoria您好,字母組合「rs」在挪威語中的發音為/ʂ/與漢語裏的「sh」音相同且實際翻譯中也是按「sh」譯的。我又查閱了最新的《世界地名譯名詞典》,雖然沒有Porsanger,但有Porsangen,譯作「波恩峽灣」,故該地名應譯作「波厄爾」。至於閣下給出的那個新浪新聞來源,我看了一下是14年的,而本條目是12年建的,在各大譯名資料此前都沒有該地譯名的情況下,新聞中的「波桑厄爾」譯名只有一種可能,就是其為維基百科輸出的這事兒我也幹過。--Bigbullfrog1996留言2021年1月13日 (三) 06:47 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996謝謝回復!按照發音來翻譯的話是這樣的。可是這裏有幾個問題。第一,這個譯名詞典只是一個標準,但還要看現時的具體使用情況,是不是大家都已遵循這個標準,還是以約定俗成使用了別的譯名。上面我說了,「波尚厄爾」在谷歌搜尋中除了維基頁面之外搜不到任何結果,相反,用「波桑厄爾」搜索的話有2600個結果。那我們不是不可以認為現在的約定俗成的譯名已經是「波桑厄爾」了呢?第二,之前我在Talk:萊翁邁基國家公園討論中提到過的人名和地名翻譯的一致性問題。有一位薩米人語言學家en:Anders Porsanger,如果根據Wikipedia:外語譯音表/挪威語來翻譯的話,他的姓就會翻譯成「波桑厄爾」的。他的姓應該跟此地名有關,這樣的話就出現了同一個單詞在作人名和地名時有着不同的翻譯。還有其它問題,但可能牽涉面太廣,與本條目關係不大,就不討論了。

當然,本條目得關注度不是太高。我也不想現在太糾結其譯名的問題。只是想留下一個討論的檔案,供以後關注度高的時候作為參考。--萬水千山留言2021年1月13日 (三) 10:06 (UTC)[回覆]

《世界人名翻譯大辭典》和新華社歷史資料庫把此單詞作為芬蘭人名時譯為「波爾桑格」。--萬水千山留言2024年3月5日 (二) 21:49 (UTC)[回覆]