維基專題討論:法律/工作組
我們應該想想如何加強維基百科之中有關法律條目的欠缺。目前在許多方面都完全沒有人寫,例如偉大的民法體系,都沒有人寫。或許我們小組可以有自己的質量提升計劃。--虎兒 02:16 2005年2月13日 (UTC)
我曾有與官爭利的訴訟。結果是兩案兩訴,每案至終審,兩訴皆輸。我當然不服。但限於個人的力量,又實在是爭取不過。我可否將兩案的文書公佈於此,請列位審審。
- 如果不影響私隱,你有權在這裏公佈訴訟書。不過百科全書不同於BBS,最好不要研究這種具體問題。不過我個人非常願意與您探討。您可以貼在這個談話頁面。切記,不要侵犯相關人私隱和違反國家法律。另外,發言後請簽名(按編輯框右數第二個按鈕)--Hamham 09:42 2005年5月22日 (UTC)
中文網址到底是誰的?上海律師風剪剪說,中文網址是稀缺性的戰略資源。 誰給3721這麼大的膽子,把農業部唯一的官方網站中國農業信息網的網絡實名賣給私人了 。最近有好幾篇關於3721網絡實名的官司,如,北京旅遊公司起訴3721把北京旅遊網網絡實名賣給他人,山東人人才市場起訴3721,恩威網絡實名北721賣給他人......誰給3721這麼大的膽子,把農業部唯一的官方網站中國農業信息網的網絡實名賣給私人了中國互聯網信息中心這方面做得比較好,比如,中國農業信息網在中國互聯網信息中心那裏,禁止註冊, 被保護了起來.中文網址到底是誰的?上海律師風剪剪說,中文網址是稀缺性的戰略資源。
法律與公正
[編輯]沒有絕對的公正。法律是維護統治的一種方式。追求公正的人往往希望找到一種普遍性的公正標準,這種標準是真理的一部分。而真理的判斷標準本身就缺乏一種「絕對的錶針」。因此難以確認。往往追求真理的人在研究法律時都會產生矛盾。法律不能靠近真理,所以法律沒有絕對的公正。 沒有絕對的公正。法律是維護統治的一種方式。追求公正的人往往希望找到一種普遍性的公正標準,這種標準是真理的一部分。而真理的判斷標準本身就缺乏一種「絕對的錶針」。因此難以確認。往往追求真理的人在研究法律時都會產生矛盾。法律不能靠近真理,所以法律沒有絕對的公正。
ai270480516@126.com
「公正」意即適當的分配,關於「適當」,自需據事態以及當時社會成員的理解等情形衡量,故無絕對公正一說。法律之存在實為維護社會可能,亦即社會秩序。一個極度不公的社會,由於其部分成員的不滿,是不大可能有任何秩序長期存在,因此,法律必須維護社會的「公正」。
Liangxc (留言) 2008年3月31日 (一) 07:38 (UTC)
de facto 與 de jure
[編輯]de facto翻譯為法理,那 de jure 呢 ?Chanueting 07:11 2007年2月25日 (UTC)
中國武漢 中南財經政法大學知識產權研究中心一位老師發言
首先,我不同意將de facto翻譯為法理,也就是說,我不同意這個提出問題的前提。下面我談一下我對這個經常被專業文獻所使用的詞彙的中文翻譯。這僅僅是我個人的觀點,希望能夠和感興趣的朋友一起交流。
de ju•re 法律上 // de facto 事實上
de ju•re Pronunciation: (")dE-'jur-E, (")dA-'yur- Function: adverb or adjective Etymology: Medieval Latin 1 : by right : of right 2 : based on laws or actions of the state <de jure segregation>
de facto 1de fac•to Pronunciation: \di-ˈfak-(ˌ)tō, dā-, dē-\ Function: adverb Date: 1601 Etymology: Medieval Latin, literally, from the fact : in reality : ACTUALLY
2de facto Function: adjective Date: circa 1689 1: ACTUAL; especially : being such in effect though not formally recognized <a de facto state of war>2: exercising power as if legally constituted <a de facto government>3: resulting from economic or social factors rather than from laws or actions of the state <de facto segregation>
133.87.1.151 2007年5月20日 (日) 12:14 (UTC)
這兩個詞組都是拉丁文的。de是從……來的意思,相當於from. facto是「事實」的奪格形式。 jure是ius(法律)的奪格形式。
所以,de facto大概相當於「就事實而言」「事實上」的意思,近似於英文的in fact
de jure則相反,有「就法律而言」「法律上」的意思。但要注意,這裏的jure是從ius變來的,而ius更接近於「法權」,而不是制定法。制定法的拉丁文為lex.—rogerius (留言) 2008年4月30日 (三) 21:41 (UTC)