三套車
外觀
(重新導向自三套車)
《三套車》(俄語:Тро́йка),原題《驛站馬車飛奔向前》[1](Вот мчится тройка почтовая),是一首俄羅斯民謠。
背景
[編輯]在19世紀末和20世紀初的俄羅斯,地廣人稀,交通不便,馬車是重要的交通工具之一。《三套車》就創作在這段時期,歌曲訴說馬車夫在伏爾加河畔寂寞長途的奔波,唱出了憂傷蒼涼的旋律,體現了當時生活的困苦和馬車夫無奈的悲憤之情[2]。
蘇聯音樂家尤里·比留科夫認為,歌曲是由一位無名的作曲家借用格林卡的詩句開頭,譜曲而成的作品,於1901年流傳開來。另一種說法認為,歌曲的作詞者是詩人列昂尼德·特列福列夫,作曲者不詳[3]。
歌詞
[編輯]原文歌詞[4] | 中文配詞(張寧)[5] | 中文配詞(高山)[6] |
---|---|---|
|
|
|
爭議
[編輯]《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生[7]。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷[8][9]。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」[10]。
後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯[11]。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定[1]。
參考文獻
[編輯]- ^ 1.0 1.1 李聲權. 简析两首俄罗斯歌曲的歌词误译. 東方翻譯. 2012, (5): 62–64. ISSN 1674-6686.
- ^ 悅賀棟. 浅谈俄罗斯民歌《三套车》. 北方音樂. 2017, (37): 73. ISSN 1002-767X.
- ^ 張寧. 《俄罗斯民歌精选》. 北京: 人民音樂出版社. 2002年3月. ISBN 9787103023969.
- ^ 三套车. [2019-07-14]. (原始內容存檔於2019-07-31) (俄語).
- ^ 陳國權(編合唱); 張寧(譯配). 三套车(俄罗斯民歌). 歌曲. 1998, (03): 55.
- ^ 高山(譯詞); 宏揚(配歌). 三套车(俄罗斯民歌). 蘇聯文學. 1984, (02): 111.
- ^ 高森. 一字之差,面目全非. 音樂生活. 1989, (7).
- ^ 1996年12月25日《光明日報》
- ^ 楊志雙. 夺爱之恨变成了“买马之怨”——试谈俄罗斯民歌“三套车”的原汉语译文 (11). 2010.
- ^ 靳平妥. 不是“老马”,但未必就是“姑娘”——俄罗斯民歌《三套车》歌词原文试解读. 中華讀書報. 2012年2月22日: 第19版 [2019年7月14日]. 原始內容存檔於2015年4月16日.
- ^ 歸寶康; 李國強. 漫谈苏俄歌曲的翻译问题. 人民音樂. 2004, (03): 56–57. doi:10.3969/j.issn.0447-6573.2004.03.019.