跳至內容

瓜拉尼語

維基百科,自由的百科全書
Guaraní
avañe'ẽ
發音/aʋaɲẽˈʔẽ/
母語國家和地區阿根廷波利維亞巴西巴拉圭烏拉圭
母語使用人數
650萬[1] (2020)
語系
文字拉丁字母 (瓜拉尼語字母)
官方地位
作為官方語言 巴拉圭
 南方共同市場
 阿根廷科連特斯
 玻利維亞[2]
語言代碼
ISO 639-1gn
ISO 639-2grn
ISO 639-3分別為:
grn – 瓜拉尼語(一般)
nhd – Chiripá
gui – 東玻利維亞瓜拉尼語
gun – Mbyá Guaraní
gug – 巴拉圭瓜拉尼語
gnw – 西玻利維亞瓜拉尼語
一些瓜拉尼語的書籍

瓜拉尼語瓜拉尼語avañe'ẽ[aʋãɲẽˈʔẽ]),是源自南美洲原住民瓜拉尼人的語言。屬圖皮語系圖皮-瓜拉尼語族,主要分佈於巴拉圭,在巴西玻利維亞烏拉圭國家也有少數人使用。

瓜拉尼語是美洲原住民語言中使用人數最多者,也是美洲唯一有大量非原住民使用人口的原住民語言。

瓜拉尼語採用基於拉丁字母瓜拉尼語字母,當中有一個特別的字母

語法

[編輯]

瓜拉尼語沒有的區別或定冠詞,但因西班牙語的影響,瓜拉尼語有時會將la用作單數定冠詞,將lo用作眾數定冠詞,這用法不見於純粹的瓜拉尼語(Guaraniete)中。

語序

[編輯]

瓜拉尼語的語序如下[3]

  • 基本語序:主詞─動詞─受詞(SVO)
  • 介詞多為後置詞
  • 名詞領屬者、指示詞、數詞等皆置於其所修飾的名詞前,但形容詞置於其所修飾的名詞後。

動詞變化

[編輯]

瓜拉尼語的詞幹可劃分成數種變化類,它們分別是areal類(其中aireal類為areal類的子類)和chendal類等。這些類的名稱來自該類中的第一人稱單數(分別為a-和che-)與第二人稱單數(分別為re-和nde-)一致的前綴的組合。

areal類的前綴用於當該一致所指向的行為的參與者為施事者時,而chendal類則用於該人稱所指出向的行為的參與者為經歷者時。當注意的是,及物動詞可用areal類或chendal類中任一種的一致前綴(規則見下),不及物動詞一般用areal類前綴,但亦有可能使用chendal類前綴;名詞亦可使用此些前綴,但名詞只能使用chendal類的前綴,而名詞使用此類前綴時會帶有「領屬謂語」的含意(即「XXX有OOO」之意)。[4][5]

此外,瓜拉尼語的動詞變位會因動詞詞幹的子音是口音(oral)或鼻音(nasal)而有所不同。

人稱 areal aireal chendal
大的(動詞)
一人稱單數 a-guata ai-poru che-tuicha
二人稱單數 re-guata rei-poru nde-tuicha
三人稱單數 o-guata oi-poru i-tuicha
一人稱眾數包含形 ja-guata jai-poru ñande-tuicha
一人稱眾數排除形 ro-guata roi-poru ore-tuicha
二人稱眾數 pe-guata pei-poru pende-tuicha
三人稱眾數 o-guata oi-poru i-tuicha

鼻音詞幹動詞的變位範例如下(以下以ñe'ẽ(意即「說」)為例):

單數 眾數
人稱 前綴 人稱 前綴
一人稱單數 a- a-ñe'ẽ 一人稱眾數包含形
一人稱眾數排除形
ña-

ro-

ña-ñe'ẽ

ro-ñe'ẽ

二人稱單數 re- re-ñe'ẽ 二人稱眾數 pe- pe-ñe'ẽ
三人稱單數 o- o-ñe'ẽ 三人稱眾數 o- o-ñe'ẽ

瓜拉尼語及物動詞的人稱一致遵循着以下的層級,層級越高的越優先使用[6]

  1. 人稱層級:第一人稱>第二人稱>第三人稱(根據主受詞中出現的人稱來決定使用詞綴的人稱)
  2. 功能層級:施事者(使用areal類詞綴)>受事者(使用chendal類詞綴)
  3. 人稱層級>功能層級

也就是說,只有在施事者和受事者在人稱層級上相等時,才根據功能層級來決定要使用施事者(使用areal類詞綴)還是受事者(使用chendal類詞綴)的一致詞綴;而在施事者和受事者在人稱層級不相等的狀況下,動詞使用人稱層級較高的那個人稱的那些一致詞綴,再根據該人稱的數與在句中扮演的角色為施事者或受事者等來決定實際用哪個。

否定

[編輯]

瓜拉尼語的動詞否定可由加環綴(circumfix)n(d)(V)-X-(r)i的方式來構造(中間的X為包含其他詞形變化的動詞詞幹)。當動詞詞幹為口音動詞詞幹時,環綴中加於動詞前的部份的形式為nd-;當動詞詞幹為鼻音動詞詞幹時,環綴中加於動詞前的部份的形式為n-。在動詞的人稱一致前綴為第二人稱單數時,e這個母音會插入人稱一致與否定之間;而在動詞的人稱一致前綴為第一人稱眾數包含形時,插入的母音則為a。

當動詞詞幹以-i結尾時,環綴中加於動詞後的部份的形式為-ri;在其他狀況下則皆為-i

口音詞幹動詞

japo(意即「作、做」)

鼻音詞幹動詞

kororõ(意即「吼、打鼾」)

以-i結尾的動詞

jupi(意即「上升」)

nda-japó-i n-akororõ-i nd-ajupí-ri
nde-rejapó-i ne-rekororõ-i nde-rejupí-ri
ndo-japó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri
nda-jajapó-i na-ñakororõ-i nd-ajajupí-ri
ndo-rojapó-i n-orokororõ-i nd-orojupí-ri
nda-pejapó-i na-pekororõ-i nda-pejupí-ri
ndo-japó-i n-okororõ-i nd-ojupí-ri

此種否定變化可用於所有的時態,然當時態為未來時或非已然形(irrealis)時,原本的時態變化會被mo'ã給取代,使得整個否定形變為n(d)(V)-X-mo'ã-i的形式(中間的X為包含其他詞形變化的動詞詞幹),像Ndajapomo'ãi(意即「我不會去做(指稱未來不會去)」)即其一例。

此外尚有其他的否定形,像aniỹhỹnahánirinaumbrena'anga等皆為其例。

單詞

[編輯]

代詞

[編輯]

瓜拉尼語的一人稱眾數形區別包含形(inclusive)和排除形(exclusive):

一人稱 二人稱 三人稱
單數 che nde ha'e
眾數 ñande (包含形)
ore (排除形)
peẽ ha'ekuéra/ hikuái (*)
  • Hikuái 是一個置於動詞後的代詞形式(oHecha hikuái 之意為「他們看見」)

返身代詞為jeahecha (意即「我看着」), ajehecha (意即「我看着我自身)

限定詞

[編輯]
瓜拉尼語 漢語 西班牙語
(a) 指稱近處的事物(聽話者可見之的):
Ko este, esta
Pe ese, esa
Amo aquel, aquella
Peteĩ-teĩ (+/- va) 每個 cada uno
Ko'ã, ã, áã 這些 estos, estas
Umi 那些 esos, esas, aquellos, aquellas
(b) 非限定,指稱遠方的事物(聽話者看不見之的):
Ku aquel, aquella
Akói 那些 aquellos, as
(c) 其他常見的指示限定詞:
Opa 全部 todo, toda, todos, todas (用以指稱任何東西)
Mayma 全部 todos, todas (用以指稱人)
Mbovy – 少數的、一些
Heta 許多 muchos, muchas
Ambue ( +/- kuéra) 其他的 otros, otras
Ambue 另一個 otro, otra
Ambueve: (兩者中的)另一個 el otro, la otra
Ambueve 其他的、另一個 otro, otros, (enfático) –
Oimeraẽ 任一 cualquiera
Mokoĩve 皆‧‧‧ ambos, ambas
Ni peteĩ (+/- ve) 皆不‧‧‧ ni el uno ni el otro

一些基本單詞[7][8]

[編輯]
漢語 瓜拉尼語 漢語 瓜拉尼語
che 大的 guasu
nde 小的 michĩ, mirĩ
ha』e u, karu
我們 ñande, ore u
你們 peẽ 睡覺 ke
他們 ha』e(kuéra) mano, sapymi
誰? mávapa ha
什麼? mba』épa ju
ava, yvypóra 給予 me’ẽ
男人 kuimba』e pyhy
女人 ña, kuña ñe’ẽ
akã hayhu
眼睛 tesa peteĩ
耳朵 nambi mokõi
鼻子 mbohapy
嘴巴 juru irundy
牙齒 tãi po
舌頭 poteĩ
ñe’ã, py』a pokõi
po poapy
py porundy
y pa
tata 二十 mokõipa
太陽 kuarahy sa/sã
月亮 jasy su

瓜拉尼語中的西班牙語借詞

[編輯]

由於瓜拉尼語使用者與西班牙語使用者間近距離且長期的接觸,使得許多西班牙語的單詞被瓜拉尼語所借用,這些詞很多都是指稱在西班牙殖民美洲前未為新世界住民所知的觀念的。其中的一些範例如下[9]

類別 西班牙語 瓜拉尼語 語義
動物 vaca vaka
caballo kavaju
cabra kavara 山羊
宗教 cruz kurusu 十字架
Jesucristo Hesukrísto 耶穌基督
Pablo Pavlo 使徒保羅
地名 Australia Autaralia 澳大利亞
Islandia Iylanda 冰島
Portugal Poytuga 葡萄牙
食物 queso kesu 起士
azúcar asuka
morcilla mbusia 血腸
植物 canela kanéla 肉桂
culantro kuratũ 芫荽
anís ani 茴香

例文

[編輯]

世界人權宣言第一條的瓜拉尼語版本:

Mayma yvypóra ou ko yvy ári iñapyty'yre ha eteîcha tekoruvicharenda ha akatúape jeguerekópe; ha ikatu rupi oikuaa añetéva ha añete'yva, iporâva ha ivaíva, tekotevê pehenguéicha oiko oñondivekuéra.[10]

中文對照:人皆生而自由;在尊嚴及權利上均各平等。人各賦有理性良知,誠應和睦相處,情同手足。

瓜拉尼語文學

[編輯]

瓜拉尼語的聖經譯本被稱為《Ñandejara Ñe'ê》。[11]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ SIL International. Guarani. Ethnologue. [2024-08-28]. (原始內容存檔於2017-11-09). 
  2. ^ 存档副本 (PDF). [2008-07-24]. (原始內容 (PDF)存檔於2012-02-29). 
  3. ^ 存档副本. [2013-03-25]. (原始內容存檔於2021-03-08). 
  4. ^ Caralho, Jao de(1993) Peixes de Ámérica do Sul, Universidade de Rio de Janeiro
  5. ^ 另瓜拉尼語名詞使用此些動詞變化的人稱一致前綴時的含義與用法可參考 http://wwwstaff.eva.mpg.de/~cschmidt/SWL1/handouts/Nordhoff.pdf頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) 一文的說明
  6. ^ 存档副本 (PDF). [2013-03-26]. (原始內容存檔 (PDF)於2016-03-05). 
  7. ^ Interaktives Wörterbuch Deutsch-Guaraní. [2013-03-26]. (原始內容存檔於2021-03-08). 
  8. ^ Wolf Lustig: Kauderwelsch. Guaraní – Wort für Wort. Rump, Bielefeld 1996.
  9. ^ Pinta, J. (2013). "Lexical strata in loanword phonology: Spanish loans in Guaraní". Master's thesis, University of North Carolina at Chapel Hill.
  10. ^ Omniglot.com. [2013-03-26]. (原始內容存檔於2021-03-08). 
  11. ^ Guaraní Bible officially included in the Vatican. Última Hora. 2012-10-23 [2013-03-26]. (原始內容存檔於2012-10-27). (西班牙文)

外部連結

[編輯]