跳至內容

移位 (語法)

維基百科,自由的百科全書

移位(英語:Movement)是在句法學研究中用以處理不連續性英語Discontinuity (linguistics)的一系列理論,結構主義語言學英語structuralist linguists最先採用術語「不連續成分」(discontinuous constituents)和「位移」(displacement)來描述移位。[1]移位是指有些句法成分會從其接受強勢解釋特徵(features of interpretation)的位置移動出去。[2]移位的概念在學界有很多爭議,支持移位的理論有轉換-生成文法管轄與約束理論最簡方案等,而中心語驅動短語結構語法英語head-driven phrase structure grammar詞彙功能語法構式語法英語construction grammar依存語法英語dependency grammar等理論反對移位的概念,提出例如特徵圖同構(graph reentrancies)、特徵傳遞(feature passing)、語義轉換算子英語type shifter(type shifter)等機制解釋不連續性問題。

示例

[編輯]

移位可以用來解釋句法中的疑問詞移位話題化英語topicalization外位英語extraposition變序英語Scrambling (linguistics)、倒裝、位移英語Shifting (syntax)等現象:[3]

a. John has told Peter that Mary likes the first story.
b. Which story has John told Peter that Mary likes ___? - 疑問詞移位
a. We want to hear that one story again.
b. That one story we want to hear ___ again. - 話題化
a. Something that we weren't expecting occurred.
b. Something ___ occurred that we weren't expecting. - 外位
a. You will understand.
b. Will you ___ understand? - 倒裝
a. She took off her hat.
b. She took her hat off ___. - 位移

上列a句展示英語中的標準語序,而b句則是移位需要解釋的不連續現象。粗體標記了發生移位的成分,下劃線標記了移位後留下的空缺。在第一組中,a句里的成分「the first story」作為動詞「likes」的賓語直接接在動詞之後;而b句中同樣作為賓語的「which story」卻出現在了句首。移位理論通常會將標準語序分析為「原位生成」(base-generated)的語序,而不連續的語序則是由於種種原因移位後的結果。

移位的表徵

[編輯]

上節中使用了下劃線來標記移位後留下的空缺,而在形式語法理論中,這些空缺在句法上是實際存在的實體,在不同理論中被稱為「語跡」(trace)或「拷貝」(copy)。[4]例如:

b. Which story1 has John told Peter that Mary likes t1? - 用語跡t來指示移位

下標的數字指示了是哪個成分在其原先位置留下了一個用t表示的語跡。[5]而用拷貝指示移位的情況下,移位是將一個成分複製到其他位置上,再刪除原位的語音特徵。[6]缺少語音特徵的拷貝一般用斜體標記:

b. Which story has John told Peter that Mary likes which story? - 用斜體標記拷貝

空缺、語跡、拷貝這些概念事實上有不少細微的差別,但都是為了展現不連續性的存在。

移位的類型

[編輯]

生成語法中,移位可以分為中心語移位(head movement)和短語移位(phrasal movement)兩大類;短語移位又被分為論元移位(A-movement)和非論元移位(A-bar movement)兩種。

論元移位和非論元移位

[編輯]

論元移位(A-movement)將短語移動到一個被指派了特定語法功能的位置上,例如被動句當中將賓語移動到主語的位置:[7]

a. Fred read the book.
b. The book was read ___ (by Fred). - 論元移位

非論元移位(A-bar movement或A'-movement)則將短語移動到未被指派特定語法功能的位置,例如疑問句中將作為主語或賓語的名詞短語移動到句首:

a. You think Fred loves Mary.
b. Who do you think ___ loves Mary? - 非論元移位
a. You think Fred loves Mary.
b. Whom do you think Fred loves ___? - 非論元移位

論元移位和非論元移位的區別涉及到句法與詞庫之間理論地位的高下。將主動和被動語態完全置於句法中討論提升了句法的地位;而認為被動語態不是由主動語態派生而來,將語態歸結為詞庫的理論則完全反對論元移位和非論元移位的區別。

短語移位和中心語移位

[編輯]

另一個移位的分類方式是分為短語移位和中心語移位。[8]短語移位是包括中心語在內的整個短語一起移位,上文中大部分例子都包括短語移位;中心語移位則是只有短語的中心語發生移位。中心語移位的典型例子如主語-助動詞倒裝:

a. Someone has read the article.
b. Has someone ___ read the article? - 助動詞「has」發生中心語移位
a. She will read the second article.
b. Will she ___ read the second article? - 助動詞「will」發生中心語移位

助動詞「has」和「will」作為屈折短語(IP)的中心語,移位而生成例子中的b句。移位的過程中,只有助動詞本身發生移動,不涉及短語的其他部分。

但短語移位和中心語移位的區別是建立在移位只能提升(即向左移位)的前提之上的。如果允許向右的移位,那麼就可以完全不考慮存在中心語移位。也以主語-助動詞倒裝為例:

a. Someone has read the article.
b. ___ Has someone read the article? - 作為主語的代詞「someone」發生短語移位
a. She will read the second article.
b. ___ Will she read the second article? - 作為主語的代詞「she」發生短語移位

上面的分析認為主語-助動詞倒裝是由主語向右移動而非助動詞向左移動產生的。兩句中作為主語的代詞都是一個完整的短語,因此沒有必要引入中心語移位的概念。

孤島和移位的限制

[編輯]

移位理論在發展過程中對移位的限制條件作出解釋,發展成局部英語locality (linguistics)(locality)理論。[9]局部理論研究孤島(island)和對移位的限制,並解釋一些移位不成立的原因:

a. You think that Mary visited Peter before calling Fred.
b. *Who do you think that Mary visited Peter before calling ___? – 無法將「Fred/who」移動出「before calling Fred」的附加語位置
a. Your picture of Fred was funny.
b. *Who was your picture of ___ funny? - 無法將「Fred/who」移動出作主語的名詞詞組「your picture of Fred」;但「Who was your funny picture of?」或更正式的「Of whom was your funny picture?」是成立的
a. You like Bill's ideas.
b. *Whose do you like ___ ideas? - 無法將「Bill's/whose」移動出作賓語的名詞詞組「Bill's ideas」;但「Whose ideas do you like?」成立

上列的b句都是不合法的。根據移位的孤島限制,附加語、主語都是不可移位的孤島;名詞短語的左支也會阻礙在名詞之前的修飾語從名詞短語中移出。

特徵傳遞

[編輯]

考慮到移位悖論英語movement paradox,移位理論在一些情況下有爭議。一些句法理論用特徵傳遞(feature passing)取代移位,拒絕接受移位的基本假設,即移位的成分曾經出現在由空缺、語跡或拷貝標記的原位上。這些理論認為句法不存在一個底層結構,表層由底層派生而來;而是只存在表層。特徵傳遞假定成分的特徵在該成分與其支配者(governor)之間傳遞。[10]下面的樹圖展示了依存句法如何使用特徵傳遞分析疑問詞的不連續現象。[11]

Feature passing 1

標紅的詞標記了連接疑問詞成分「what」與許可(license)其出現的支配者「eat」之間的語鏈英語catena (linguistics)(catena)。[12]與「what」相關的特徵,如名詞、直接賓語等在標紅的語鏈上傳遞,謂詞「eat」在此可以次範疇化英語subcategorization (linguistics)(subcategorization)作為直接賓語的名詞詞組。通過研究語鏈的性質也能確定局部限制的條件。

語跡

[編輯]

管轄與約束理論及其後繼理論中,移位留下的空語類英語empty category被稱為語跡。

a. You like eating porridge.
b. What do you like eating t.

一些理論根據語跡在句法中產生的影響,將語跡視作句法結構中的實體。例如英語當中「want to」可以縮合為「wanna」,而如果在「want」與「to」之間存在語跡,縮合就不可能發生,例如下例中的b句。[13]

a. Who does Vicky want to vote for t? → Who does Vicky wanna vote for?
b. Who does Vicky want t to win? → *Who does Vicky wanna win?

但這種證據並不夠充分,因為一些其他種類的縮合允許中間存在語跡。[14]

a. Who does Kim think t is beneath contempt? → Who does Kim think's beneath contempt?
b. Who does Kim think t will be late? → Who does Kim think'll be late?
c. What does Kim imagine t has been happening? → What does Kim imagine's been happening?

對這種現象也有很多不同解釋,例如Bresnan (1971)認為「to」的縮合是後附語素,而時態助詞的縮合是前附語素,因此只有前者會被居前的語跡影響。[15]

參見

[編輯]

腳註

[編輯]
  1. ^ 關於移位的術語可參考Graffi (2001)。
  2. ^ 關於特徵如何驅動移位,可參考Carnie (2013:393ff.)。
  3. ^ 移位概念的介紹可參考Roberts (1997:35f.)、Haegeman and Guéron (1999:32)。
  4. ^ 較早的運用語跡的例子如Chomsky (1975)。
  5. ^ 用t表示語跡的例子如Ouhalla (1994:63)和Haegeman and Guéron (1999:172)。
  6. ^ 移位的拷貝理論參考Chomsky (1995)。
  7. ^ 論元移位和非論元移位的區別可以參考Ouhalla (1994:161f.)和Radford (2004:176ff.)。
  8. ^ 中心語移位的理論可以參考Ouhalla (1994:284f.)、Radford (2004:123ff.)和Carnie (2013:289ff.)。
  9. ^ 局部理論可參考Manzini (1992)的論述。
  10. ^ 反對移位並用特徵傳遞分析的論文如Gazdar (1981)。
  11. ^ 這個依存關係樹展示了特徵傳遞的概念,與Groß and Osborne (2009)中論述的依存句法的處理方式一致。
  12. ^ 語鏈在Osborne et al. (2012)中有詳盡論述。
  13. ^ 用wanna縮合現象證明語跡存在還可以參考Radford (1997: 269ff.) Syntactic Theory and the Structure of English: A Minimalist Approach頁面存檔備份,存於互聯網檔案館, CUP 1997, p. 269ff。
  14. ^ 例子來源於Sag and Fodor (1994)。
  15. ^ 關於這一現象的更多討論,可參考Bresnan (1971)、Postal and Pullum (1982)、Kaisse (1983)、Bošković (1997)等人的論述。

參考文獻

[編輯]
  • Carnie, A. 2013. Syntax. A generative introduction頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). 3rd edition. Oxford, England: Blackwell.
  • Chomsky, N. 1975. Reflections on Language. New York: Pantheon Books.
  • Chomsky, N. 1995. The minimalist program. Cambridge, MA: The MIT Press.
  • Gazdar, G. 1981. Unbounded dependencies and coordinate structure. Linguistic Inquiry 12, 155–184.
  • Groß, T. and T. Osborne 2009. Toward a practical dependency grammar theory of discontinuities.頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) SKY Journal of Linguistics 22, 43-90.
  • Haegeman, L. and J. Guéron. 1999. English grammar: A generative perspective. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
  • Graffi, G. 2001. 200 Years of Syntax: A critical survey. Amsterdam: John Benjamins.
  • Manzini, R. 1992. Locality, Linguistic Inquiry Monograph Series 19. Cambridge, MA: The MIT Press.
  • Osborne, T., M. Putnam, and T. Groß 2012. Catenae: Introducing a novel unit of syntactic analysis頁面存檔備份,存於互聯網檔案館). Syntax 15, 4, 354–396.
  • Ouhalla, J. 1994. Introducing transformational grammar: From principles and parameters to minimalism. London: Arnold.
  • Andrew Radford (linguist)英語Radford, A. 2004. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Roberts, I. 1997. Comparative syntax. London: Arnold.
  • Sag, Ivan and J. D. Fodor. 1994. Extraction without traces. In R. Aranovich, W. Byrne, S. Preuss and M. Senturia (eds.), Proceedings of the Thirteenth West Coast Conference on Formal Linguistics, 365–384. Stanford, CA: CSLI Publications/SLA. http://lingo.stanford.edu/sag/papers/sag-fodor-wccfl.pdf頁面存檔備份,存於互聯網檔案館).
  • Corver, Norbert and Jairo Nunes. 2007. The Copy Theory of Movement. Vol. 107;Bd. 107.;. Amsterdam;Philadelphia;: John Benjamins Pub. Co.
  • Lai, Jackie Yan-Ki. 2019. "Parallel Copying in Dislocation Copying: Evidence from Cantonese." Journal of East Asian Linguistics 28 (3): 243-277.
  • Cheung, Lawrence Yam Leung. 2015. Bi-clausal sluicing approach to dislocation copying in Cantonese. International Journal of Chinese Linguistics 2: 227–272.
  • Heck, Fabian, and Gereon Mu¨ller. 2007. Extremely local optimization. In Proceedings of the 34th Western Conference on Formal Linguistics,ed. Erin Bainbridge and Brian Agbayani, 170–182. Department of Linguistics, University of Fresno, CA.