花兒都到哪裏去了
外觀
花兒都到哪裏去了 Where Have All The Flowers Gone? | |
---|---|
歌曲 | |
語言 | 英語 |
作曲 | 皮特·西格 |
填詞 | 皮特·西格,喬·西克森 |
《花兒都到哪裏去了?》(英語:Where have all the flowers gone?)是美國民歌歌手皮特·西格創作的一首歌曲。歌詞的前三段創作於1955年,並發表在《Sing Out!雜誌》上。喬·西克森在1960年5月續寫了後面的歌詞,讓這首歌成為了一首可以循環演唱的歌曲。
創作過程
[編輯]西格創作此歌的靈感產生於1955年前往俄亥俄州開演唱會的飛機上。當時他在手邊的筆記本上寫下「鮮花在哪裏,被女孩們採去了。女孩們在哪裏,她們嫁人去了。男人們在哪裏,他們都參軍了。」這些歌詞來自於西格在一至兩年前讀過蘇聯作家米哈伊爾·蕭洛霍夫的長篇小說《靜靜的頓河》(1934年)裏面的哥薩克民歌歌詞。
西格將他寫的前三段歌詞配上了一首愛爾蘭伐木工人歌曲中的旋律,錄進了他1960年7月的專輯《The Rainbow Quest》中的一首集成曲(medley)裏面,然後就忘記了。喬·西克森在1960年5月給這首歌加上了第四和第五段歌詞,並在後面再加上了原來的第一段。
各語言版本
[編輯]版本 | 原文標題 | 演唱者 |
---|---|---|
英語 | Where have all the flowers gone? | 皮特·西格,金斯頓三人合唱組 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館),梁心頤 |
德語 | Sag mir, wo die Blumen sind | 瑪蓮娜·迪特里茜, Juliane Werding, Nana Mouskouri, 瓊·貝茲 |
西班牙語 | ¿Dónde están las flores? | Rolando Alarcón |
捷克語 | Řekni, kde ty kytky jsou | Judita Čeřovská |
克羅地亞語 | Kamo je cvijeće otišlo? | Monia Verardi |
俄語 | Где цветы, дай мне ответ? Gde cvety, day mne otvet? | Oleg Nesterov, Masha Makarova |
荷蘭語 | Zeg me waar de bloemen zijn | Jaap Fischer |
法語 | Que sont devenues les fleurs? | 達麗達 |
波蘭語 | Gdzie są kwiaty z tamtych lat? | Sława Przybylska |
土耳其語 | Söyle Çiçekler nerde? | Oğuz Tarihmen |
芬蘭語 | Minne kukat kadonneet | Kukonpojat |
希伯來語 | איפה הפרחים כולם Eifo Haprachim Kulam | שלישיית גשר הירקון (Gesher Hayarkon Threesome) |
愛爾蘭語 | Cá bhfuil siad uainn, scoth na mbláth? | Feargal Ó Béarra |
匈牙利語 | Hova tünt a sok virág? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) | Gerendás Péter |
意大利語 | Dove andranno i nostri fiori? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) | 帕蒂·普拉沃 |
葡萄牙語 | Para onde foram todas as flores | Jarmila Ferreira Martins |
羅馬尼亞語 | Unde au dispărut toate florile | Alexandru Constantinescu |
斯洛文尼亞語 | Kam so šle vse rožice (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) | Tomaž Domicelj |
愛沙尼亞語 | Kuhu küll kõik lilled jäid (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) | Lindpriid |
日語 | 花はどこへ行った? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(見相關單曲《Innocent World》條目) | Mr.Children |
花はどこへ行った? (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) | 忌野清志郎 |