中文(繁體):第十三世達賴喇嘛所用的金印。公元1909年,十三世達賴喇嘛返回拉薩,西藏僧俗捐資鑄了這枚金印,獻給達賴喇嘛。銘文以
有頭體藏文、
八思巴蒙古文、
蘭札梵文書寫。
跋熱·達瓦才仁將銘文漢譯為「聖地佛陀敕言之統轄一切、人神共敬三界怙主,遍知一切觀世音金剛持達賴喇嘛如意佛王之印」。
朱瑞漢譯為「聖地佛教,三世間王存在於一切世間依怙神,充滿眾善,掌管所有佛教之主,遍知一切不變金剛持海喇嘛,被供為所有人神之頂的如意王之印」。
中國社會科學院李有義譯《
西藏政治史》漢譯為:「由佛喻示:嘉措喇嘛是地球上佛教的主持者」。金印現藏
西藏博物館。
English: A gold seal presented by the Tibetan people to the 13th Dalai Lama in 1909, at a time when Tibet was seeking its independence; Cf. Morning Glory Publishers,
Precious Deposits, Historical Relics of Tibet, China, 2000, vol. 4, cat. no. 38, and Dieter Schuh,
Grundlagen Tibetischer Siegelkunde, 1981, p. 9f. Significantly, it bears an inscription in Sanskrit, Phagspa and Lantsa script, but not Chinese. (from
An Important Gilt Iron Seal of the Dalai Lama).
Wangchuk Deden Shakabpa translated the inscription as "As predicted by Buddha, from the Land of the Superiors, this is the seal of the Sovereign of the three worlds, the Authority of Buddhism throughout all time and throughout the world, the Unchanging Omniscient Dorje Chang Gyatso Lama, the Wish-Fulfilling King praised in general and particular by men and gods". (from
One Hundred Thousand Moons: An Advanced Political History of Tibet, p. 707) or "Seal of the King of the powerful wish-granting (jewel), who is worshipped by all the gods and men, the Ocean-Lama Vajradhara, the unchangeable all-knowing one who exercises power over all the victorious teaching (of the Buddha), who is the protector of all above earth and of all times, lord of the three worlds and the teachings of the Buddha (which came from) the Glorious Land (i.e. India)." (from
Tibet, a Political History, inside cover)