討論:新即物主義

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

我碰到過這個字,我想到的譯法是新客體主義。英文說New Objectivity.新即物主義可是台灣的通譯?

你好,這個字來自德文, neu(新) Sachlich(物質的,實質的) -keit,當然Sachlich也包括客觀之意。會選這樣的譯名一方面我在台灣念的是這樣翻譯的,令一方面,我覺得用即物比較哲學,也比較貼近原譯。我發現現在用新客觀的說法比較多,如果可以,重新定向也是方法。很高興跟你交流。Trudylan 08:03 2006年1月25日 (UTC)

thanks. ````