模板:Literal translation
直譯:
This template uses single quotation marks ('…'), because Wikipedia's Manual of Style at MOS:SINGLE calls for simple glosses to be enclosed this way.
用法
[編輯]{{literal translation}}
→ 直譯:{{literal translation|lk=yes}}
→ 直譯:{{literal translation|lk=no}}
→ 直譯:{{literal translation|a}}
→ 直譯:「a」{{literal translation|''a'' A}}
→ 直譯:「a A」{{literal translation|a|b}}
→ 直譯:「a」或「b」{{literal translation|a|b|c|d}}
→ 直譯:「a」或「b」或「c」或「d」
For now, the template takes up to four separate translations (|a|b|c|d
). If each meaning is a single word, using serial commas is another stylistic choice: |a, b, c, d
.
Unlinking (|lk=no
) avoids cluttering the same paragraph or list with repetitive overlinking of "直譯:".
Formats the literal translation of a word or phrase per Manual of Style guidelines.
參數 | 描述 | 類型 | 狀態 | |
---|---|---|---|---|
Literal meaning | 1 | Gloss for a term | 字串 | 必填 |
2nd literal meaning | 2 | Another meaning, if any | 字串 | 非必填 |
3rd literal meaning | 3 | Another meaning, if any | 字串 | 非必填 |
4th literal meaning | 4 | Another meaning (last possible), if any | 字串 | 非必填 |
Sortable | sortable | In sortable tables, ignore 'lit.' | 字串 | 非必填 |
Italic | i | If 'yes', the prefix 'lit.' is italicized. The meaning is still not italicized. Italics of either is almost never necessary stylistically. | 字串 | 非必填 |
Link | lk | If 'yes' or 'on', linked to the article on literal translation. If 'no' or 'off', no links or dashed underlines. | 字串 | 非必填 |
重定向
[編輯]Any of the following can be used instead of {{literal translation}}, with the same parameters and results:
參見
[編輯]{{Gloss}}
- similar template but without "lit." lead-in.