№.N/熱評/國家和地區

維基百科,自由的百科全書

註:以下內容發佈於2020年2月13日,僅代表№.N個人觀點


近期,我留意到中文維基百科互助客棧條目探討討論區里,有關於新疆某類反恐用途設施(如此稱呼是出於個人安全考慮,敬請原諒)命名爭議的討論,討論上個月發起,目前已經往使用地區詞來解決的方向發展。看到這個,我第一個想到的便是中華台北中國台北,我想到近幾年來中文維基百科中親大陸的聲音影響力正在增加,因此有人提議用地區詞的方法來顯示「Chinese Taipei」兩種不同的中文翻譯也不是不可能。

台灣受制於一個中國政策,在20世紀80年代開始以「Chinese Taipei」的名義參與國際賽事。不過,國際奧委會定此名之時並沒有考慮中文名的問題(畢竟中文非國際奧委會官方語言),因此針對「Chinese Taipei」中文名的問題,中國大陸和台灣存在明顯分歧。後來在1989年4月6日,兩地的奧委會達成共識,規定台灣代表隊在中國大陸參加比賽,主辦方在所有涉及中文的地方全部使用「中華台北」。當然這個共識僅針對中國大陸舉辦賽事之組織方,對於政府文件、媒體、民間等等這些並沒有約束力,因此「中國台北」這個名稱在中國大陸坊間廣泛使用,直至2008年北京奧運前夕,在馬英九政府的抗議之下,中國坊間才開始主要以「中華台北」來稱呼台灣的代表隊,當然這種情況只持續了九年,就因為泛綠的蔡英文政府的關係,於2017年4月後,再次回到原來的狀況。

假若真的有人以以上的理由提出以地區詞來對應「Chinese Taipei」的中文翻譯,那怎麼辦呢?其實這種問題相對於爭議頗多的新疆問題來說好解決多了。首先,「Chinese Taipei」的使用場合,基本上就是國際賽事,中國大陸境內國際賽事的主辦方組委會必須遵守兩地奧委會在1989年達成的共識,國際體育界規定政治不能干涉體育,政府官方無權干涉組委會對於台灣代表隊中文稱呼之事宜,因此這種情況下宜參考這些主辦方組委會的稱呼,參考的方式無非就是聽比賽現場主辦方組委會安排的廣播。其次,「中國香港」、「中國澳門」之類的,對應的英文一般為「XX, China」,而非「Chinese Taipei」那樣的「Chinese XX」,這種英文命名上的差異,明顯說明針對台北的情況參考香港和澳門是行不通的。「Chinese」這個詞的翻譯包括「中國的」、「中華民族的」、「中文的」等等,具體如何翻譯取決於語境,在大多數情況下,「中國」指代中華人民共和國的中國,台灣現狀上並非由中華人民共和國控制(如果你此時說「台灣是中華人民共和國不可分割的一部分」,很抱歉請移步其他地方另開話題,這裏只基於「現狀是怎麼樣的」來展開話題,不是基於「應該是怎麼樣的」來展開話題),因此(除非中華人民共和國成功做到實際控制台灣地區,)譯成「中國的台北」很容易引起誤會。雖然在中國大陸,「中國台北」的稱呼和「台灣屬於中華人民共和國」這一觀點有緊密聯繫,但有的事情需要從全局的角度去思考,不要忘了,這幾十年來,海峽兩岸形勢時而風平浪靜,時而火藥味濃,但是海峽兩岸選手的同場競技與互相交流大多都沒怎麼受到這樣的政治因素影響,正是因為有1989年兩地奧委會的共識在。

下面要引申一個話題,就是針對香港(回歸後)的不同運動的體育隊伍,什麼情況用「香港」,什麼情況用「中國香港」。此話題緣於我觀察到SNS上有用戶說在足球賽事中應該以「香港」而非「中國香港」來稱呼香港的足球隊,其給出的理由是香港的足球管理組織名字叫做香港足球總會,他似乎是認為那些管理組織名稱中不帶「中國」的香港體育組織,其應該以「香港」來稱呼其隊伍(例如香港足球隊、香港羽毛球隊等),而那些帶「中國」的香港體育組織,才能使用「中國香港」來稱呼其隊伍(例如中國香港攀登隊、中國香港空手道隊等)。一開始我還比較認同他的說法,不過後來我看到台灣部分單項體育組織的中文名稱後,我覺得他的判斷標準其實是有問題的了。眾所周知,台灣的大多數單項體育組織對外都以「Chinese Taipei」的名義參與國際體育組織的各項事務,但是這些單項體育組織對內卻是以「Republic of China」的名義來活動的,它們對內使用的中文名稱也基本上都是「中華民國」而非「中華台北」。如果以他這樣的標準來判斷台灣各單項體育隊伍到底是什麼名稱參賽,顯然不能得出正確的結論。雖然如此,我仍覺得他基於嚴謹性對於香港體育隊不能全部使用「中國香港」這一點是認同的。因此我基於他的觀點自己引申出了一個新的標準,就是香港各單項運動體育隊稱為「香港」還是「中國香港」,取決於管理該單項運動的國際組織如何稱呼香港,如果該國際組織稱香港為「Hong Kong, China」,那麼就以「中國香港」來稱呼該單項運動的香港隊(例如中國香港游泳隊),如果該國際組織稱香港為「Hong Kong」,那麼就以「香港」來稱呼該單項運動的香港隊(例如香港羽毛球隊)。不過這樣的根據國際體育組織的稱呼來判斷隊名到底如何稱呼有時候不一定適用,例如羽毛球等運動的國際組織通常將韓國單純稱為「Korea」,不過我們可不能就憑藉這個將其翻譯為「朝鮮」或者是「高麗」。