跳转到内容

讨论:北欧神话

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 北欧神话属于维基百科哲学和宗教主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。

在编辑这页左边的列表时,遇到一些翻译的问题,我是以English 版的页面为准,再找寻网络上的相关译名,但由于有些译名众多,而且音译、意译都有,例如,“Valhalla”有“英灵殿”或是“瓦尔哈拉”两种翻译,两种都很多人用。我个人比较偏好意译,因为比较传神;而且音译时,同音不同字的情况更是多到恼人。 可惜意译的字眼不多,所以还是使用音译为主。

在编辑其他页面时,我会使用 英灵殿(瓦尔哈拉。Valhalla) 这样的写法,但本页的右侧为了统一,只好全部以音译为准,写成 瓦尔哈拉(英灵殿。Valhalla)这样的形式了。另外由于中文标点是全形字,对右侧那个小空间来说,括号数量一多,感觉连字都看不清了,实在有点干扰。只好再次忍痛使用半形标点符号。

这是我在编辑时遇到的困难之处,我的处理也许不是很好,希望如果有人有更好的方法,欢迎指正。 JuJenSia 10:46 2006年10月24日 (UTC)

看来楼上是台湾人。这方面译名我一直觉得最合理的是去找本权威,又比较新的中译本,看看别人专业者的名称,大陆记得出过一本埃达,是驻北京大使帮助指点的,应该很权威,但是估计老了点,我想台湾应该比大陆更容易弄到这种类似的书。(这里是国外,就更不谈了)。
意译最高,音译次之,我自己现在也在接触一些老外神话游戏的专有名词翻译问题,但是没有找到合适译名之前,很多都干不下去,倒成了词源考究活。就算想自己音译,如果不知道单词的确切发音(很多词都从当地拼写演化而来,英语发音本来就很缺乏统一原则),这翻译也是得打问号的x.x 11:09 2006年10月24日 (UTC)

在翻译方面我觉得可以结合两部分,一是权威书籍,推荐《北欧神话ABC》,另一个根据已经存在并具有一定知名度的出版物,包括游戏、动漫中的翻译。毕竟关于北欧神话这方面的内容才比较多。例如到底是提尔还是托尔,看看WOW里“提尔之手”已经被广泛接受,那就应该采用这种翻译。—以上未签名的留言由Mjh对话贡献)于2007年8月31日 19:44 (UTC)加入。

应该以权威译名优先,网络和动漫译名留至最后考量。本来有人把尼福尔海姆(Niflheim)改成尼芙菲姆,经查似乎是仙境传说RO的译名,这个就不应该取代本来的权威译名。另外中国大陆和台湾看来是各有一套(Talk:厄勒梯亚)。--RalfX2007年9月2日 (日) 03:11 (UTC)[回复]

其实若单单只是中国大陆一套翻译,台湾一套翻译这还算好说,偏偏台湾这边译名真是乱得可以;大陆那边有否统一我就不知道了,听说是有标准译名,但我在网络上看到的也是都有出入。目前在这的翻译都以《北欧神话ABC》本书为主要参考,毕竟内容详尽也流通较广〔指网络上〕。但书里有些译名虽然看得出来照音节翻,但翻出后实在太长,如Bilskirnir译为“毕尔斯基尔尼尔”;另外如Sessrymnir翻为“瑟斯瑞尼尔”,但网络上出现较多的为是“色斯灵尼尔”或“色斯灵尼”,而且不知道为什么,我觉得后者更能贴切美之女神的宫殿……诸如上面之类的翻译就会斟酌修改。 此外游戏内译名就如楼上所说,将会是最后考量,主要也是因为游戏多为参用,并不是直接以北欧做背景。像提到WOW和RO据我所知的确有拿北欧神话来当设定资料,但又不能说很全面,如Utgard就被WOW借转为“Utgarde Keep”(不知游戏设计师是故意还是不小心的多了一个e)。JuJenSia 2007年9月12日 (三) 13:51 (UTC)[回复]

除了错字之外、作品本身改名、译者没有做功课都是原因。关于字尾nir则所知都是统一为“尼尔”的,heim则是统一为“海姆”。—RalfX2007年9月12日 (三) 15:25 (UTC)[回复]