在那边
外观
《在那边》(英语:Over There),是1917年发表在美国的爱国歌曲,在两次世界大战中在美军士兵广泛传唱。
歌词
[编辑]- Johnny,[1] get your gun, get your gun, get your gun.
- Take it on the run, on the run, on the run.
- Hear them calling you and me,
- Every Son of Liberty.
- Hurry right away, no delay, go today.
- Make your Daddy glad to have had such a lad.
- Tell your sweetheart not to pine,
- To be proud her boy's in line.
- Over there, over there,
- Send the word, send the word over there
- That the Yanks are coming, the Yanks are coming
- The drums rum-tumming everywhere.
- So prepare, say a prayer,
- Send the word, send the word to beware -
- We'll be over, we're coming over,
- And we won't come back till it's over, over there.
- Johnny, get your gun, get your gun, get your gun.
- Johnny, show the "Hun"[2] you're a son-of-a-gun.
- Hoist the flag and let her fly
- Yankee Doodle[3] do or die.
- Pack your little kit, show your grit, do your bit.
- Yankee[4] to the ranks from the towns and the tanks.[5]
- Make your Mother proud of you
- And the old red-white-and-blue[6]
中文翻译
[编辑]强尼,拿上枪,拿上枪,拿上枪, 带着它,上战场,上战场,上战场。 听听看,大伙们都在叫我们, 咱们都是自由之子。 动作快,莫迟疑,马上走, 让我们成为老爸的骄傲吧! 告诉姑娘别难过, 我们参军她光荣。
强尼,拿上枪,拿上枪,拿上枪, 强尼,让匈人(Hun是对德国人的蔑称)看看,什么是男子汉。 升起国旗让它高高飞扬吧, 我们美国人不成功便成仁。 收拾好行囊,拿出勇气,为国尽力。 快从田间出来,快从小镇出来,来集合了,洋基小子们。 让母亲为我们自豪吧! 让我们为星条旗添彩吧!
向那边,向那边, 传个话,传个话, 洋基小子来也,洋基小子来也。 咱们的战鼓声传四方 准备好,祷个告 放个话,放个话,小心点德国佬。 我们来了,我们马上就到, 此战不胜利,我们绝不回乡。
参考文献
[编辑]- ^ ジョニー(Johnny)は英语圏における一般的な名の1つ。ここでは无名の男の代名词として用いられている。
- ^ 现在この部分は“Johnny on the run...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“ジョニーよ、走れ”となる。
- ^ 现在この部分は“Like true heroes...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“真の英雄なら”となる。
- ^ 现在この部分は“Soldiers...”と歌い変えられる事が多い。その场合は“兵队达は”となる。
- ^ ここでいうtankとは“tank town”、すなわち蒸気机関车に水を供给していた小さな町の意味。
- ^ 现在この部分は“And to liberty be true”と歌い変えられる事が多い。その场合は“真の自由を”となる。