快乐的风
快乐的风(俄语:Песенка Роберта/Весёлый ветер)是一首创作于1936年的苏联歌曲。由苏联作家瓦西里·列别捷夫-库马奇作词,伊萨克·杜纳耶夫斯基作曲。该曲原定作为苏联电影《大马戏团》里的一个插曲[1],但却最终出现在了另一部电影《格兰特船长的儿女》中[2]。
歌词
[编辑]俄语原词[3] | 中文翻译 |
---|---|
А ну-ка песню нам пропой, весёлый ветер,
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про дикие горы, Про глубокие тайны морей, Про птичьи разговоры, про синие просторы, Про смелых и больших людей!
Кто привык за победу бороться, С нами вместе пускай запоёт. Кто весел — тот смеётся, Кто хочет — тот добьётся, Кто ищет — тот всегда найдёт!
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про чащи лесные, Про звериный запутанный след, Про шорохи ночные, Про мускулы стальные, Про радость боевых побед! Припев
Весёлый ветер, весёлый ветер! Моря и горы ты обшарил все на свете, И все на свете песенки слыхал. Спой нам, ветер, про славу и смелость, Про ученых, героев, бойцов, Чтоб сердце загорелось, Чтоб каждому хотелось Догнать и перегнать отцов! Припев |
快乐的风啊,你给我们唱个歌吧,
快乐的风啊,快乐的风啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 这歌声到处都能听得到。 唱吧风啊,歌唱这险峻的山岭, 歌唱神秘的海洋, 歌唱飞鸟的细语,歌唱蔚蓝的天空, 歌唱勇敢伟大的人民!
谁要是能为胜利而奋斗, 就让他同我们齐歌唱。 谁要快乐就能欢笑, 谁要勇敢就能成功, 谁要寻找就能得到!
快乐的风啊,快乐的风啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 这歌声到处都能听得到。 唱吧风啊,歌唱这茂密的森林, 歌唱野兽的踪迹, 歌唱夜晚的寂静,歌唱钢铁的筋骨, 歌唱战斗胜利的快乐! 副歌
快乐的风啊,快乐的风啊! 你吹遍全世界的高山和海洋, 这歌声到处都能听得到。 唱吧风啊,歌唱关怀和勇敢, 歌唱学者和战士, 歌唱人们热情高,歌唱人们意志坚, 歌唱创造新世纪的奇迹! 副歌 |
参考文献
[编辑]- ^ Песня Роберта, звуковое сопровождение кинофильма (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ Исаак Дунаевский — «главный по саундтрекам» в Советском Союзе (页面存档备份,存于互联网档案馆).
- ^ Веселый ветер — Лебедев-Кумач. Полный текст стихотворения — Веселый ветер. Культура.РФ. [2022-10-08]. (原始内容存档于2022-10-13) (俄语).