欧化中文

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

欧化中文又称西化中文西式中文(Westernised Chinese language),是指语法、文笔、风格或用词受欧洲语文过分影响的中文,一般带贬义。反对者认为欧化中文偏离传统中文的特色、用词冗赘,从而使得上下文难以理解。

欧化中文常见于翻译作品。凡有译者逐字直译而忽略中文语法、用词习惯,则容易写出欧化中文。久而久之,现代中文也出现了欧化中文的痕迹。

欧化中文诸如,使用形容词时离不开“很”,如:He is tall→他高、Many people→很多人,而且原用“很”的地方变由表示程度甚深的“非常”替而代之;英文泛指、虚化的you、we等照译不误(本应用无人称);在比较级一律加“更”字,甲比乙好看→甲比乙好看;判断词“是”当成系词,或把“是……的”、“越来越……/愈加……”等表示强调、细微差别的句式滥用、通用在一般句子中;不顾文体词汇而大肆双音节化(甚至连成语俗语也用短语表达);直照外文语法、词汇、修辞地翻译而不顾语顺与否,即使在翻译主宾谓结构、特有表达逻辑、方式等亦是如此。

历史原因[编辑]

20世纪初,出于对中国文化发展的反思,以鲁迅为代表的一些中国文人希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,进而改造“中文思考方式”[1]。鲁迅说“欧化文法的侵入中国白话的大原因,并非因为好奇,乃是为了必要。”[2]中国音韵学家钱玄同,亦积极主张废除汉字,改用欧洲的语文,他认为,中国文字的意义太模糊,文法不精确,根本不足以“代表新世界”的进步思想[3]

批评[编辑]

不少文人极力反对欧化中文。翻译家思果在《翻译研究》一书指:“目前的翻译已经成了另一种文字,虽然勉强可以懂,但绝对不是中文。”[4] 诗人兼翻译家余光中也在《论中文的常态与变态》一文指“一般人笔下的白话文,西化的病态日渐严重。……目前中文的一大危机,是西化。”[5]香港学者陈云也在著作《执正中文》、《中文解毒》中狠批官僚欧化中文[6][7]

欧化中文举隅[编辑]

  • 抽象名词作主语
英文经常使用抽象名词作句子主语,例如谓"The decline in his income has led to a change in his lifestyle",主语为"The decline in his income",即“他的收入的减少”,是为抽象名词,余光中认为“他的收入的减少改变了他的生活方式”这种直译“太西化了”,并指出中文多以具体名词做主词。上述改以“他”为主词,即“他因为收入减少而改变生活方式”,是比较自然的说法。[5]
  • 滥用抽象动词
将动词变成抽象名词,配以“万能动词”作词组。例如“听众对访问教授‘作出了’十分热烈的‘反应’”,“反应”原为动词,但上句把“反应”变成抽象名词,加上毫无意义的动词“作出”,使到句子“繁琐”。余光中认为,此句应当说成“听众对访问教授‘反应’十分热烈”。[5]
  • 滥用“一”字
受多数屈折语区分单复数影响,“He is a good man.”常有译如“他是一个好人。”,或是简化为“他是好人。”,而自然的译法应为“他是好人。”
  • 滥用“的”字[8]
过度使用“的”字并不加节制,则会导致文意琐碎、扰乱。余光中举中国社会科学院文学研究所所长何其芳《雨前》的一段作例:

白色的鸭也似有一点烦燥了,有不洁的颜色的都市的河沟里传出它们的焦急的叫声。有的还未厌倦那船一样的徐徐​​地划行。有的却倒插它们的长颈在水里,红色的蹼趾伸在尾后,不停地扑击著水以支持身体的平衡。不知是在寻找沟底的细微食物,还是贪那深深的水里的寒冷。

用了16个“的”字,读起来很繁杂。其中“白色的鸭”、“徐徐地划行”、“深深的水”本可以说成“白鸭”、“徐徐划行”、“深水”。除了“西而不化”之外,英汉字典的编译者把形容词都用“的”来翻译,也会有影响,例如“beautiful”的辞典解释总是“美丽的、美观的、美好的”。此类词多与“是”动词同造句,例如“我的心情是紧张的”。
  • 滥用后缀“性”字(动词转化为名词等)
例如“危险性”、“艺术性”、“音乐性”、“影响性”、“中立性”、“永久性居民(永久居民)”、“房租必须是一次性交一年的(房租必须一次交整年)”。
  • 滥用被动句
传统中文不常用被动句,如“He is called...”只须译为“他名为/名叫/人称...”即可,但现常译为“他称为...”。且“被”字带贬意,“他被赞赏”可写作“他获赞赏”、“他受赞赏”、“他让/令/为人赞赏”等等。而且除了一个“被”字之外,还有“难”、“害”、“打”、“殃”、“人指点”、“重”等许多字词可用。
  • 滥用介词
介词在英文中有重要作用,常被搬到中文滥用,例如:“关于他的申请,你看过了没有?”,“由于他的家境贫穷,使得他只好休学。”
  • 语意重叠
有时英文需要两个或以上的词语才能表达的词意,翻译成中文时能够一个词语就能表达,却直译成相应的中文词语,例如把“Open Learning Institute”译作“公开进修学院”,古德明认为其中的“Learning Institute”二词合起来就是“学院”的意思,把“Learning”和“Institute”分别直译成“进修”和“学院”,“进修”和“”的意思就重叠了。[9]
  • 词汇钝化
中文里一些含意有少许差异的词汇与表达,将英文翻译成中文时没有相应的精准翻译,或混淆了英文本字的涵意,但却反过来令中文钝化单一,令行文用词不能文随意转。例如“只好”、“情愿”、“宁愿”、“甘心”、“故意”、“被迫”、“只能”、“只有”、“惟有”等涵意具些微差别的词汇,一些人以英文“Choose”直译而成的“选择”取代;“及”、“与”、“和”、“同”、“跟”、“且”、“并”、“而”、“还有”、“以及”、“而且”,各词意义用法不同却有人不分;“罕”“冻”“微”替以“很少”“很冷”“很 小/轻 地”;“似”、“像”、“如”、“相像”、“如同”、“比如”、“好像”、“好似”、“好比”、“相似”、“恰似”、“正如”、“恰如”、“就像”、“就如”、“就如同”以及“()……一样”“()……一般”等词汇,大半混用而不知差别者不在少数。
  • 套公式般用词
例如,直译英文“further”为“进一步”,而不加理会上文下理。例如:“那帮小流氓进一步欺凌陈姓小贩。”可写为“那帮小流氓再三欺凌陈姓小贩。”不同语境,应选用不同词语,尽量避免套公式,一成不变。
  • 滥用虚词“作为”
也许英文书籍看多了,每每看到英文“as”,一律译成“作为”,而不加思索所要表达之内容。中文自有一套表达方法,“为师者”、“做人媳妇”、“贵为九五之尊”、“身为部门主管”、“做丈夫的”、“做妻子的”等等,无须每事每物都“作为”一番。
  • 英文副词“better”
滥译为“更好地”,如:为更好地认识有机农作物、为更好地发展个人事业。合乎中文章法的写法为:“为加深认识有机农作物”、“为个人事业更上一层楼”。
  • 众数千篇一律用“们”字
举例:“女士们、先生们”;“同志们、朋友们”;“球星们”;“护士们”等等。白话中文,使用“们”字作众数名词,虽无可避免,也应适可而止,勿滥用,句句与西文对应(有意见认为“们”字只可用于人物用代名词“你”、“我”、“他/她”等成后缀,不应用用于其他人物类名词之后)。众数名词在中文之表达方式,尚有:“诸”、“各位”、“列祖列宗”、“群医”、“官官相卫”、“吾辈”、“吾等”、“民众”、“众卿家”等。
  • 滥用科学名词
一般言谈间,毋须每每刻意使用科学名词,例如:高度、强度。中文讲求阴阳平衡,正反两面一词包揽,例如:高低、强弱、高下立见;不会偏颇于高者、强者。
  • 英文副词“through”
英文句字有虚有实,through往往为虚的;中文常译为“透过”。“透过”一词,中文里实有所指,强而有力。翻译家思果在《翻译新究》一书指出,He delivered the speech through an interpreter. 西化的汉译为“他透过传译发表演讲。”较常用的中文是“他发表演讲,有人替他传译。”基督宗教礼仪中,有以下一段祈祷文:Through Him, with Him, in Him, ...借着基督,偕同基督,在基督内...。毋须用“透过”基督。
  • 复句中分句倒序
汉语复句与英语从句习惯语序不同。若表达转折关系,英语兼有“甲, although 乙”或“Although乙,甲”两种。而汉语本鲜有“甲,虽然乙”之说法。近年此类欧式汉语有增多之势。假设、条件复句等亦有此现象。

参考文献[编辑]

引用[编辑]

  1. ^ 《德里达、鲁迅、班雅明:从翻译的分子化运动看中国语文现代性的建构》,作者:张君玫,《东吴社会学报》第十九期
  2. ^ 鲁迅,1934年,《玩笑只当它玩笑》(上),《申报》,一九三四年七月二十五日
  3. ^ 钱玄同,1918年,《通信:中国今后之文字问题》,《新青年》第四卷第四号
  4. ^ 思果(2003年):《翻译研究》引言,台北:大地出版社ISBN 978-957-8290-86-0
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 余光中(1987年):《论中文的常态与变态》,辑自《明报月刊》1987年10月号。简体中文版
  6. ^ 陈云. 执正中文. 香港: 天窗出版、信报财经新闻有限公司. 2009. ISBN 978-988183639-7. 
  7. ^ 陈云. 中文解毒. 香港: 天窗出版、信报财经新闻有限公司. 2008. ISBN 978-988177767-6. 
  8. ^ 余光中《论的的不休》 1996年
  9. ^ 古德明:《雄性男人》,《明报》专栏《明月晚涛》,1989年10月23日

来源[编辑]

书籍

外部链接[编辑]

媒体报导

参见[编辑]