讨论:帕沃·贝里隆德
外观
本条目有内容译自英语维基百科页面“Paavo Berglund”(原作者列于其历史记录页)。 |
姓氏译名?
[编辑]@59cond12:Berglund按照瑞典语发音应该音译为“贝里伦德”。不知您所用的译名是不是约定俗成的译名?--万水千山(留言) 2021年7月3日 (六) 13:30 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,我在决定条目名称之前,在Google和维基百科两方面都做了查询,似乎“贝尔格伦德”这个译法所占的比例略多于其他,所以采用了这个名称。这样说起来,当然很可能只是约定俗成的翻译,而不是有可靠来源的译法。(但其实绝大部分外来语言的翻译应该都会遇到相同的问题。)我并不懂瑞典语,若有更好的翻译方式,欢迎您的指教,谢谢提点!59cond12(留言) 2021年7月3日 (六) 18:01 (UTC)
@59cond12:例如芬兰民族诗人Runeberg是翻译成鲁内贝里。因此较为接近原语发音的译名应该是“贝里伦德”。但这个译名也没有多少来源。对于这种知名度还不是太大的人物,个人倾向于用接近原语发音的译名,而不是按照英语发音的译名。--万水千山(留言) 2021年7月4日 (日) 17:27 (UTC)
- @59cond12:不好意思,被您称的“砖家”砸了自己的脚。:) 是这样的,在别的真正专家(@Bigbullfrog1996)指教下,人名译名应该以《世界人名翻译大辞典》和新华社的译名为准,如果这些来源里找不到的话再采用译音表。通常情况下这些标准来源应该和译音表一致,但这个例子里,《世界人名翻译大辞典》和新华社的译名皆为“贝里隆德”,而据译音表则是“贝里伦德”。所以似乎条目名可以移动至“帕沃·贝里隆德”。当然如果您觉得“贝尔格伦德”是约定俗成的话,我也不会反对。--万水千山(留言) 2023年2月23日 (四) 20:10 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:感谢再次赐教,首先,个人来说我支持您的观点,译名应该尽可能接近原语发音,然而我也认为这个动作是有其极限的,我认为实际上我们不可能,也不应该过分地追求以自己的语言和拼音去“模仿”别的语言。在维基工作上,我的作法是更重视内部链接的修正,使相关描述能正确地指向至所关联的条目,而非着墨于单一译名的异同。(例如汉密尔顿好了,这种常见的姓氏如果要统一起来,简直是编辑噩梦。)另外,中国编辑的人数可能相当可观,但中文维基百科还有台、港等多个分支语言,其看法也应该受到尊重,本人身为台湾编辑者,对“新华社为准”一节不以为然。
最后,条目移动的动作不需要条目创建人的完全认可,一般的编辑都可以从事。诚如我在上面表达过的,我已考量过中立性和普及性的问题,本人对于贝里隆德、贝里伦德或者贝尔格伦德没有进一步的意见,也乐见条目进行更有意义的移动和改进。59cond12(留言) 2023年2月24日 (五) 11:47 (UTC)- 如何命名条目经常是中文维基中大家争论不休的问题,甚至引起编辑用户之间的不快。个人在过去一段时间深受干扰,因此还是在移动前先跟编辑同行先行商量为好。
- 关于中文维基里人名地名的译名问题,具体解释来自Wikipedia:命名常规,其中最重要的原则是“常用名称”(条目命名应该尽量使用可靠来源中人、物或事项的常见的名称)。在大陆简体模式下,除非是约定俗成,不然的话新华社及人名辞典的译名是无可厚非的主选。如果其他地区的译法不同,可以添加区域用词转换。--万水千山(留言) 2023年2月27日 (一) 07:44 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:感谢再次赐教,首先,个人来说我支持您的观点,译名应该尽可能接近原语发音,然而我也认为这个动作是有其极限的,我认为实际上我们不可能,也不应该过分地追求以自己的语言和拼音去“模仿”别的语言。在维基工作上,我的作法是更重视内部链接的修正,使相关描述能正确地指向至所关联的条目,而非着墨于单一译名的异同。(例如汉密尔顿好了,这种常见的姓氏如果要统一起来,简直是编辑噩梦。)另外,中国编辑的人数可能相当可观,但中文维基百科还有台、港等多个分支语言,其看法也应该受到尊重,本人身为台湾编辑者,对“新华社为准”一节不以为然。