讨论:精灵
外观
精灵属于维基百科哲学与宗教主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
强烈反对将“精灵”或“妖精”导至“木妖”! “木妖”这个翻译太少见,实际上这三者与“小精灵”的定义都有所不同,何能混为一谈? 若无异议,我希望能将“木妖”改成重新导向“精灵”,不然也应当为这些翻译各自做版面--Bellenion 11:34 2005年1月29日 (UTC)
- 好了,问题来了。如果木妖用回“精灵”这个译名的话,那么,Fairy应该译做什么好呢?--石添小草 05:16 2005年2月1日 (UTC)
- 又,你不能多等几天吗?这里的习惯通常都在一星期后才动手。结果你随便的做超链接,把别人的编辑记录也埋没了。我已作出适当修正。希望你下次可以小心处理。--石添小草 05:20 2005年2月1日 (UTC)
- Fairy一般都翻为仙子(你可参照别的语言的解释,它和精灵的概念完全不同),至于一星期后动手的问题,抱歉,这我真的不知道,如果这真的是这里的约定成俗,那我只能向你说声抱歉,我下次会注意,有必要的话,我也会在精灵的讨论栏上标明哪些内容是你贡献的--Bellenion 05:35 2005年2月1日 (UTC)
这里倒有另外一种译法,在简体中文的万智牌中Elf这个词被翻作“地精”(繁中是“妖精”)。反而是“Goblin”被翻成了“精灵”(繁中对应的是“鬼怪”)。--Milliardo 05:21 2005年4月22日 (UTC)
- 回应Milliardo:简中万智牌的这几个种族对译用词,是因为太多个人无法掌控的机缘而变成这个样子;总之我习惯将elf对译为“妖精”。至于万智牌中的goblin,要当成“鬼怪”或是音译“哥布林”都无所谓,甚至谑译为“狗不理”也可以....不过他们在万智牌中真的既不高又不扁就是了。杨公 20:11 2005年10月20日 (UTC)
- 啊……如果Goblin要这个译名的话我倒更喜欢“狗不理”……这个音译得也太过分了吧……其实在万智牌里面叫“鬼怪”就很好的了。Elf我个人倒是偏向“精灵”。其实Goblin和Spirit这两个译名在简中里面出过一次乱子,7版的天使信差的简中生物类别就是精灵,Just Joking...Fairy嘛(*看看牌表*),应该和Faerie是异型词,译成仙灵估计大多数人不会反对的了。--Milliardo 08:13 2006年1月26日 (UTC)