杂谈翻译
外观
以下内容只是一些个人拙见
- 合格的译者,应该对来源语言和目标语言都有较高素养。只有熟悉来源语言才能保证翻译无差错,而只有熟悉目标语言才能保证译文通顺。
- 英文和中文语句结构差异极大,很多时候与其一字一句翻译过来,不如先理解这段话到底是什么意思,再用中文重写一遍。比如被动语态在英文里的使用远多于中文,同样还有冠词“a/an”。某物种“was found at X, Y and Z”实际上就是这物种分布于XYZ地区。
- 有些东西不要硬翻,最典型的比如各种生僻物种(大多是无脊椎动物和微生物)的学名,以及没有中文官方名称的乐队、画作以及艺术家的艺名。这些内容哪怕直接用原文也不会显得突兀。
- 相反,有些东西不翻译会显得突兀,对于这种情况哪怕没有中文名最好也要翻成中文,比如人名、地名。
- 如果你有阅读能力不错且愿意帮忙的好朋友,可以这样检查翻译腔:给他们展示你翻译好的条目和一篇直接用中文写成的条目,问他们能否找出哪篇是翻译作品。要是他们找不出来,恭喜你,这篇文章大概率一点翻译腔没有。
- 英维条目内容不可尽信,哪怕是GA也可能会有错漏之处,尤其是较为古老的GA和FA(10年以上)。
- 谷歌翻译(以及其他所有机械翻译,包括LLM)的产物完全比不上人工翻译。并且鉴于读者也会使用这些工具,直接把机翻结果写进条目空间是非常非常不负责任的行为。
- 对于物种,最靠谱的是去在线数据库看看中文名到底叫什么,不要根据原文直接翻译。