跳转到内容

用户讨论:D7777/2014年

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于阿V配演噶国产剧

[编辑]

台湾配音员的作品格式

[编辑]

您好,感谢您关注台湾配音员,只对改成像香港配音员的表格有一些建议。

  • 1.台湾是多语言环境,分类请参照李悦宁女士。
  • 2.许多作品年代不可考,一人饰多角不适用年分排法。
  • 3.通常重配音只有一种版本,若有其他版本才标注。天国少女在纬来日本台是播原音,DVD才收中配。
  • 4.表格的优点是一目了然,可以继续保留。

所以我的做法是配音性质区分方式加上表格的做法,不知您意见如何?普鲁留言2014年10月27日 (一) 12:13 (UTC)[回复]

配音性质是指第一手演出(原音)和第二手演出(非原音),台湾的配音作品类型多样化,是维基人Jitcji想出现今的分类方式,要改成表格我没意见,只是很费工。普鲁留言2014年10月28日 (二) 03:48 (UTC)[回复]

这样太麻烦,去除"播映年分",原本是什么语言改配成什么语言,您可以看孙德成,之后我修改丘台名给您看,因为他的作品较少,要等我有空。普鲁留言2014年10月28日 (二) 13:42 (UTC)[回复]

您好,我是现行台湾配音员排版格式的提出者,我读过您在普鲁那儿的留言了。首先,我不认为现行格式会造成大家不愿意参与编辑,至少到目前还没接获这样的抱怨。不过,我认同您提出的改用表格呈现,确实较简洁好阅读。您提出的表格格式很不错,但是我想增加“演配语言”这个栏位,因为我希望公平对待每一语言,即使是国语也要写出来,台湾的语言环境与大陆、香港有所不同,这点请您理解。
我初步建议如下:
动画(分为台/美/日/韩/中等国、电视动画/OVA和剧场版/动画电影)

播映年份 作品名称 配演角色 配演语言 备注
年份 作品名称(电视动画/OVA) 角色名 国语/台语/客语/其它语言 同一作品在不同平台有不同配音时注明此版本为哪一平台/接替某某配音员/其它资讯
年份 作品名称(剧场版/动画电影) 角色名 国语/台语/客语/其它语言 同一作品在不同平台有不同配音时注明此版本为哪一平台/影碟/公映/其它资讯

剧集(分为中/台剧、特摄片、韩剧等)

播映年份 作品名称 配演角色 角色演员 演配语言 备注
年份 作品名称 角色名 演员名 国语/台语/客语/其它语言 同一作品在不同平台有不同配音时注明此版本为哪一平台/其它资讯

“年份”我觉得可以保留,不知道年份的作品暂时空白无妨,待日后得知了再补上。
还有一点,就是原音作品和非原音作品要分开陈列,也就是维持现行做法,但段落标题的写法可改变,我目前构想改成“台湾动画”、“日本动画”、“欧美动画”这样的写法。除了两种配音的方式、意义大不相同,日文维基百科的日本配音员条目也都这么做。稍晚我再提出完整一点的、我希望的排版方式,请等待一会儿。--jitcji留言2014年10月28日 (二) 15:52 (UTC)[回复]

如果是谢佼娟雷碧文这类只配一种语言的配音员,可以考虑省略演配语言一栏,但像李悦宁这种多语言的配音员,我依然认为增列语言栏较好。同时,我打算将段落标题都简化为“国家+节目类型”的写法,例如“台湾电视动画”、“日本电影动画”、“韩剧”、“欧美电影”,也就是不再把语言及是不是原音写在段落标题里,这样才能达到精简版面的效果。如果要像您建议的拆分国语非国语的段落标题,那么杂乱程度就跟现行格式没有多大的差别了。
然还有很重要的一点,就是我提出的格式我只会用于台湾配音员条目,不会要求大陆、香港配音员也使用一样的。我从未干涉台湾以外的配音员条目该怎么写,同时我已经接受您建议的大部分排版方式了,希望您可以留一点空间让我们做适合台湾情况的弹性处理,谢谢您。--jitcji留言2014年10月29日 (三) 08:46 (UTC)[回复]

谢谢您,如果我的格式也适用于某些台湾以外的配音员,当然很欢迎大家沿用。韩剧配音写不全是因为台湾的电视台及片商都不公布配音阵容,我们观众都是靠自己听力辨认或从零星的侧面资料得知,这点请见谅。--jitcji留言2014年10月30日 (四) 04:51 (UTC)[回复]

我使用的是原始尺寸,这个尺寸才好阅读。比较小的字体眼睛很快就看得疲劳,尤其字多的时候更觉得字都紧挨在一起越看越花。--jitcji留言2014年11月2日 (日) 14:39 (UTC)[回复]

我猜您说的“分得太细”大概是指我把作品的来源国家也各别分开吧?这是因为过去的格式一直都这样做而且很多年了,也没有人觉得不好用,而且这样一来更新格式的时候不需要搬动各作品的位置,只要依照原顺序逐行改成表格格式就可以。同时这也能让长久以来一直参与台湾配音员编辑的维基人最能适应,对不熟悉语法的人来说变成表格已经是个大挑战了,要是连作品分类方式也变动更让人觉得为难了。至于层次,不知道您说的是不是有没有合并格子的差别,合并格子的确有视觉上的优点,但不是每个人都会用,我不希望因为技术问题阻挡太多使用者为条目贡献的意愿。即使我已经熟悉了,我处理合并格子有时候也会出错,更别说新手,不合并格子可让每一行的格式都相同,是最易懂易学的。

目前的格式我只发觉一个比较大的问题,就是“备注”栏里对单一角色的备注及对整部作品的备注难以辨别,所以我暂且将单一角色的备注改为直接写在角色名字后方,备注栏里只留下对整部作品的备注。

至于魏晶琦和杨凯凯条目,我依然希望可将作品分类方式改回“国家+作品类型”。除此之外,您还想试验改进哪些部分,可否先说说看?--jitcji留言2014年11月8日 (六) 09:31 (UTC)[回复]

请您不要为台湾配音员写上他是某演员的常任配音员的说法,台湾配音员多次为同一人配音通常只是凑巧,很少特地指定,业界也很少有“某演员就要找某配音员来配”的共识。同时,新格式已经可以看到配音员曾演配哪些演员,算不算常任配音员我觉得留给每个用户自己判断就好。
另一件事:我本来把您为李世扬作品补上的“首播平台”删除了,我现在想要尝试重新加回来,如果处理起来没什么难处,我想之后可以每个配音员的表格都增加这个栏目。--jitcji留言2014年11月9日 (日) 08:30 (UTC)[回复]
  1. 谢谢您,我首先回答是否区分国家的问题:不管哪一类作品,如果数量不多,都可以暂时不用区分国家。但是,如果该配音员当前的格式已经做了这样的区分,那么我希望维持不变。
  2. 不管作品多不多,我都坚持台湾作品一定要单独列出而且排在第一顺位,因为本国作品属于原音的配音演出,性质跟外语作品重配本国语言有很大的不同,这也是我几年前设计出现行这种格式最重要的主旨。纵观日文、英文维基百科,日本配音员和美国配音员一定都是优先陈列本国作品,华人也该有这样的自信。
  3. 我希望尽量只使用三级标题就好,除非遇到少数特别的状况,否则我希望尽量不要再用到四级标题,所以我不赞成您在动画标题之下再用四级标题区分国家,应该使用跟戏剧一样直接区分日剧、韩剧、欧美剧的用法。
  4. 首播平台的问题:如果是像魏晶琦这样韩剧作品特别多的配音员,我赞成目前以首播平台区分四级标题的处理方式。其余的一般状况,我仍觉得在表格里单独设置一个首播平台的栏目较佳,可避免不明就里的用户把作品全部的播放平台都写上去而加重维护管理的成本。
  5. 我知道常任配音员的意思,但担任几次才算“经常”一直没有公认的标准,而且自行归纳出这个结论也有原创研究之嫌。除非引用自既有的外部资料,否则我觉得没必要写这个项目。
  6. 表格编辑难易的适应度并非台湾或大陆用户的差别,而是维基这么广大的用户群绝对不可能每个人都熟悉语法,一定有偶尔才来增加一两条资料的轻度用户,也随时会有新手加入,因此,经常更动、需要各方人士踊跃参与汇集资料的表格自然是语法越简单越好,也减轻维护管理的成本。
  7. 我发现您把很多电影都注解为VCD/DVD版本,但其实很多都是电影院上映时就配音的,如果没有根据请别加吧。
  8. 比较之后,我还是觉得我设计的表格样式比您的好一点(即目前李悦宁谢佼娟李世扬的样式),除了上面就提到的,还有以下几个重点差别:
  • 不缩小字体以便阅读,年份也不加粗,我不懂年份加粗有何必要。
  • 对角色的注解直接写在角色名之后,避免对应混乱。
  • 常态性多语言的配音员我仍坚持列出语言栏目。
  • 语法最简单。
最后我想再强调一次,我们台湾配音迷从来不干涉陆、港配音员条目该怎么写,我设计的表格样式也已经与您的大部分相同,所以,只要没有任何违反维基规则的内容,请您把其它部分留给台湾用户自己处理吧,真的不需要您再费心帮我们改进。--jitcji留言2014年11月11日 (二) 08:54 (UTC)[回复]

谢谢您的理解,也要谢谢因为您的提议才有这次让台湾配音员格式改进的契机,否则先前我们都没人研究过。至于目录不见?我好像没看出哪里不对劲,应该不造成什么困扰吧,就别在意了。--jitcji留言2014年11月11日 (二) 15:07 (UTC)[回复]

谢谢,如果有什么疑难我会向他讨教。--jitcji留言2014年11月12日 (三) 14:09 (UTC)[回复]

回:关于《名侦探柯南》噶粤语配音

[编辑]

吾好意思,由于本人对自由身的认识相当一般,所以难以作出整理,我只知由引爆摩天楼侦探们的镇魂歌毛利兰都系阿V。369aio留言2014年9月19日 (五) 11:42 (UTC)[回复]

想请问一下关于兽旋战斗的香港配音员名单,请问你有相关资料吗?如有请帮忙塡写一下,那里的不太齐全。如果有其他意见,欢迎到我的讨论页留言!-日月星辰【留言簿】 2014年10月10日 (五) 22:44 (UTC)[回复]

那么请问你认识对香港配音员熟识的相关维基人吗?有的请帮忙邀请补充兽旋战斗铁道小英雄条目。谢谢!-日月星辰【留言簿】 2014年10月11日 (六) 11:11 (UTC)[回复]

赞助商

[编辑]

回S.O.P

[编辑]

无看过所以吾清楚。369aio留言2014年10月20日 (一) 12:15 (UTC)[回复]

“宫”配音一问

[编辑]

想请问你编辑“宫”之前是否有看?因为李凯杰同招世亮分别真系相当大,好难认错...369aio留言2014年10月29日 (三) 12:20 (UTC)[回复]

当我无讲过...因为Seiyapegasus以在大量香港配音员条目中增加了,依家想停都无可能。369aio留言2014年11月2日 (日) 00:10 (UTC)[回复]

有关于香港配音员的条目中增加配演语言一事

[编辑]

其实是否有必要?因为我所见除少数国语配音员如许秉珩,香港配音员大多数时间都只配演一语言,不像台湾配音员会配演多语言,所以模板中的配演语言我认为可以留空。369aio留言2014年11月1日 (六) 11:08 (UTC)[回复]

回兰陵王~

[编辑]

绿衫系牡丹系凌晞、橙衫系落花系何宝珊,第6集未有时间看369aio留言2014年11月15日 (六) 10:06 (UTC)[回复]

回复通告

[编辑]
您有新的留言 您好,D7777。您在Talk:武媚娘传奇 (2014年电视剧)‎有新的留言或与您有关的消息。
您可以通过移除{{Talkback}}随时移除本通知

--Chinyen 留言2014年12月28日 (日) 07:22 (UTC)[回复]

(~)补充

1 首先,我尊重每一个百科平台的编辑者,也感谢他们所做的贡献,至于说出你的这样的词,着实是我失礼,但已经有多为编辑者都用百度怎样的理由参加讨论,所以我也是相当不悦。百度百科经常复制维基百科的内容,而且有些不注明是引用了维基百科,甚至据为己有。其他领域我不知道,就我侧重的影视剧和综艺版块,有很多条目都被完完全全的copy了过去,包括2014湖南卫视节目巡礼爸爸去哪儿相关条目,快乐中国湖南卫视跨年演唱会等条目。

2 以上我就不再一一列举,可能是因为这些举动,让我对百度百科相当痛恨。我知道,维基百科的一些用户以前是百度百科的用户或是两者都有在编辑。刚开始有一些编辑者以为两边可以互相复制黏贴,事实上是不允许的,如果有百度的东西贴到维基来就会被删除,但维基的东西被复制到百度,却成了他们的东西。百度毫无版权意识,却把责任推到编辑者身上,这点让我很难接受。

3 至于您贴的关于百度的编写准则。首先,平台不一样,有些规定就不一样。例如,百度认为的项目,如分集内容,这在维基百科是不必要的,那样会显得堆砌资料跟太依赖第一手来源,甚至侵犯版权。维基的电视或电影条目,比较侧重的是剧集的制作背景、过程、一定程度的剧集内容介绍以及社会反映,各方面都要均衡,但这些都是需要有第三方来源。由于很多原因,中文维基现在并未能做到这一点。收视率、原声带、制作团队并不是最主要的讯息,但是可以添加到条目中。如要看维基中电视剧条目的最高标准,请参见条目《天与地》,它很好的示范了优秀的电视条目该怎么写。以上啰嗦很多。--Chinyen 留言2014年12月28日 (日) 09:05 (UTC)[回复]