討論:沙托魯區
外觀
中文譯名有問題
[編輯]Châteauroux 常用個中文譯名是「夏斗湖」。
http://www.klak008.com/a/kelakeyulechengxinwen/20130426/93.html 中法經貿互助區(SFECZ)園區所正在地-夏斗湖(Chateauroux)
http://www.investnanjing.gov.cn/doc/french20121031.pdf
http://www.innoglobal21.com/2012-08/5431.html --閒話(留言) 2013年5月9日 (四) 16:02 (UTC)
- (-)反對:根據google搜尋(沙托魯;夏斗湖),「沙托魯」明顯更常見。--Iokseng(留言) 2013年5月9日 (四) 16:33 (UTC)
- 未完成--Gakmo(留言) 2013年7月3日 (三) 15:20 (UTC)