討論:空中急診英雄

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議吧Code Blue救護直升機醫生移動到Code Blue[編輯]

標題儘量簡單啊。--Qa003qa003留言2012年10月14日 (日) 10:29 (UTC)[回覆]

關於這部劇的譯名[編輯]

  • 這幾天把我開心死了,第三季確認拍攝後有很多新聞,我注意到了官方中文名的使用,於是對條目進行了大量譯名的修改。
  • 大陸的譯名根據那條富士台的微博確認,之前的字幕組基本使用原文的前面英文字母,所以跟微博走。
  • 而港台的譯名中香港的我找到蘋果日報的兩篇報導,[1] [2] 使用了謎之「緊急候命」,考慮到之前編輯用戶留的香港電視台使用的譯名所以決定跟著之前的譯名。
  • 台灣的譯名不出意外會維持之前的用法,到時候富士台繁體界面估計也會給出用法,就可以移動過去了。--Qa003qa003留言2017年3月11日 (六) 07:36 (UTC)[回覆]

建議改名:「Code Blue救護直升機醫生」→「空中急診英雄」[編輯]

Code Blue救護直升機醫生」 → 「空中急診英雄」:當前使用的譯成以及之前條目介紹使用的幾個譯名明顯被一些提供視頻觀看的某些小網站直接引用,但這些譯名我搜索了一下都找不到來源,而現在富士台官方已經在提及第三季新聞的時候使用了這個譯名,應當移動。--Qa003qa003留言2017年3月11日 (六) 07:57 (UTC)[回覆]

新浪微博和Facebook都不屬於可靠來源,建議再等等,富士電視台有中文網頁,過一陣子一定有正式官譯--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2017年3月11日 (六) 12:31 (UTC)[回覆]
由於是官方發布的可信度還是很高,另外在台灣這已經是正式使用名,移動並無問題。--Qa003qa003留言2017年3月12日 (日) 04:28 (UTC)[回覆]
我知道是官方的SNS帳號。但我的意思是這個譯名不一定會是其最終定案。發布消息時的SNS帳號管理員的譯名有可能是臨時性的,與最後擺在官網的譯名有出入並非不可能,我印像中亦曾有先例。--唐吉訶德的劍風車之戰十步殺一人 低頭思故鄉 2017年3月12日 (日) 05:17 (UTC)[回覆]
[3]我是說這裡啊。--Qa003qa003留言2017年3月12日 (日) 11:37 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了空中急診英雄中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年6月11日 (一) 12:17 (UTC)[回覆]

外部連結已修改[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了空中急診英雄中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2018年7月18日 (三) 18:18 (UTC)[回覆]