討論:馬克斯·普朗克學會
外觀
移動討論
[編輯]- 馬克斯-普朗克學會 → 馬克斯·普朗克學會:馬克斯·普朗克是一個人名,應使用間隔號。--Symplectopedia (留言) 2011年1月27日 (四) 19:43 (UTC)
- 但德文(原文)是用-的。該改變嗎? --Nlu (留言) 2011年1月29日 (六) 10:21 (UTC)
- 那麼您看看英文en:Max Planck Society、西班牙文es:Sociedad Max Planck、義大利文it:Società Max Planck、日文ja:マックス・プランク研究所……,都是用各自的人名命名慣例(英文、西班牙文、義大利文用空格,日文用間隔號),沒有用德文的-。再說,google:"馬克斯普朗克學會"也是間隔號多於連字號。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 10:43 (UTC)
- 官方網頁是用-的。--Gakmo (留言) 2011年1月29日 (六) 17:28 (UTC)
- 那個是德國駐上海總領事館的官方網站,不是馬克斯·普朗克學會的官方網站。馬克斯·普朗克學會的官方網站是http://www.mpg.de/de 。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 18:00 (UTC)
- 還有人反對嗎?--Symplectopedia (留言) 2011年1月30日 (日) 08:42 (UTC)
- 那個是德國駐上海總領事館的官方網站,不是馬克斯·普朗克學會的官方網站。馬克斯·普朗克學會的官方網站是http://www.mpg.de/de 。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 18:00 (UTC)
- 官方網頁是用-的。--Gakmo (留言) 2011年1月29日 (六) 17:28 (UTC)
- 那麼您看看英文en:Max Planck Society、西班牙文es:Sociedad Max Planck、義大利文it:Società Max Planck、日文ja:マックス・プランク研究所……,都是用各自的人名命名慣例(英文、西班牙文、義大利文用空格,日文用間隔號),沒有用德文的-。再說,google:"馬克斯普朗克學會"也是間隔號多於連字號。--Symplectopedia (留言) 2011年1月29日 (六) 10:43 (UTC)
- 完成--Gakmo (留言) 2011年1月31日 (一) 07:08 (UTC)
- 但德文(原文)是用-的。該改變嗎? --Nlu (留言) 2011年1月29日 (六) 10:21 (UTC)