跳至內容

位於使用者討論:Lopullinen/結構式討論 存檔 1的話題

Dimuowosm (留言貢獻)
校对者星章
改完了?谢谢您的修订。
Dimuowosm (留言貢獻)

改的几句误译正好是我不太懂的几句(其他错得离谱的地方已经被自己改掉了),顺便问几个问题,阁下如果愿意可以回答一下(问题有些多):

  1. “shameless but slick Resident Evil clone”直译成“无耻却精巧的XXX”,本人脑洞大了点,想太多了。我不太清楚作者表达的意思,“无耻”指什么?是说和生化危机太相近了,所以显得“无耻”吗?如果今后再遇到这种读来比较绕口、奇怪的评论直译是否为最佳选择?
  2. 仍然不明白原文的“本能恐惧”为何意?两款游戏都会引起所谓“本能恐惧”吧? 相比较寂静岭“一惊一乍”的地方也不少……(visceral adj. (未经过认真思考而)出自内心的,发自肺腑的;内脏的;脏腑的)
  3. action-oriented?也不知道从哪里找来的“目的导向”……翻了翻原文,我看到的只是“more action-oriented gameplay of Resident Evil”,两款游戏都看过破关视频,确实生化危机打怪多一些,但寂静岭打怪也不少啊。
  4. worked in the game's favor,这是我写的不通顺还是对“favor ”有什么误解?
  5. 您在翻译条目时会遇到看不懂、翻看来源原文的情况吗?有实在看不懂的情况吗?是否只是编者自身英文底力问题?

(阁下未免有些谦虚了,en应该不止1+的,应该已经大学毕业了?)

Lopullinen (留言貢獻)
  1. 我觉得是的你说的意思。其实我也是脑洞的,用Google、Bing、Baidu都搜了一遍,没有发现其他有特别含义。加上前面说了“戏言”,我觉得这应该是调侃= =
  2. visceral我看的是这篇文章。我觉得条目意思是,生化危机“直接就怕”,《寂静岭》“逐渐诱发”,刚好形成对比。(所以重点在括号?)
  3. “action-oriented”是说动作为本,大概意思是和《静寂岭》的慢热(slow-burn)做对比?
  4. in one's favor应该是固定搭配,见
  5. 看不懂我一般都会看原文,有上下文比较好猜。还不懂就多用几个搜索网站搜,再用不同翻译软件翻译对比(注意试着在不同地方截断句子,便于机器理解)。其他部分都比较直白,翻译几篇文章就习惯了。评价部分就经常连蒙带猜,比如上面我基本都是猜的……

我借助网络时是en-2,没有词典时是en-1,平均下来算1+好了。大学毕业了,不过都吃的初三的老本……

Dimuowosm (留言貢獻)

我承认生化更偏向动作,但四代以前的游戏定位都不是动作游戏吧。

论吃老本我高中三年确实是这样的……个人感觉初中有那么一点点底子高中应该很轻松的,至少不至于下一百……

当然上大学之后什么情况我就不知道了

Lopullinen (留言貢獻)

毕竟也就是一个来源的意见,如果其他评论没有表述这个意见,其实不写也行。

感觉大学靠词汇量和听力。我们高考不考听力,高中三年没练,于是四级听力听懂只前两题,最后干脆摘耳机随机作答了。还好翻译维基掌握了点经验,作文和翻译得分比较高,不然直接挂……