跳至內容

使用者討論:BigBullfrog/烏克蘭地名譯名用字總結

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

и行意見[編輯]

我之前在別處提出過設想,即烏語中的и並不是簡單直接對應俄語中的ы。以後大陸推出烏語譯音表的話,可能需要照顧到現有的烏語地名是如何翻譯的。現有烏語地名中很多и還是按照俄語中的и來譯的。還有俄語名Никита,對應的烏語名既有Никита,也有Нікіта,但譯名都會是「尼基塔」。所以我的設想是,如果烏語中的и在對應的俄語名中為ы的話,則按照俄語ы來譯,否則就按俄語и來譯。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 09:29 (UTC)[回覆]

@Bigbullfrog1996@The3moboi:條目И說:「在烏克蘭語為短音的[ɪ],其他使用西里爾字母的斯拉夫語言會用и或者ы轉寫」。所以《世界地名翻譯大辭典》好像是根據了俄語中的轉寫而選擇了不同的用字。如果要兼顧已往譯名的話,那烏語譯音表可能需要分清這兩種情況而為同一音節提供兩個譯字。--萬水千山留言2023年11月2日 (四) 09:49 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria我去《世界地名翻譯大辭典》看了,就我目前看到的所有例子而言,確實是符合你說的「烏語中的и在對應的俄語名中為ы的話,則按照俄語ы來譯,否則就按俄語и來譯」規則的,不過這仍有問題:
  1. 烏語名中的и對應俄語名中的是и還是ы不影響烏語名中的и本身的發音
  2. 翻譯烏語地名卻還要專門看其對應的俄語名然後再反過來譯,這不合情理
  3. 對於一些烏俄語名不同的譯名說不通(或者說相關操作令人匪夷所思),以巴雷希夫卡為例,難不成是先按俄語名「Барышевка」譯作「巴雷舍夫卡」再對著烏語名「Баришівка」的後半部分修改為「巴雷希夫卡」?不懂這種繞一圈的操作是為的什麼。如果說是把過往詞典已有的按俄語名翻譯的烏克蘭地名按烏克蘭語名批量小修小改後再拿進新詞典里用,那也說不通,2008年的《世界地名翻譯大辭典》之前的兩部同為周定國主編的大型地名譯名詞典——1993年的《中型本 外國地名譯名手冊》沒有收錄該地名譯名,而2000年的《21世紀世界地名錄》收錄的直接就是「巴雷希夫卡」,根本沒有經歷「巴雷舍夫卡」這一步(「巴雷舍夫卡」是之後2014年和2023年的《烏克蘭地圖》中的譯名,非周定國主編詞典系列)
--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月5日 (日) 15:03 (UTC)[回覆]
@Bigbullfrog1996:我稍微看了一下這三個西里爾字母及國際音標的解釋。俄語и為閉前不圓唇[i],俄語ы為閉央不圓唇[ɨ]。而烏語і為閉前不圓唇[i],烏語и為次閉前不圓唇[ɪ](介於[i]和[e]之間,甚至是在[i]、[ɨ]、[e]三角形中間,參見國際音標條目)。由此可見烏語і和俄語и在音值上完全等同,但烏語и在音值上不等同或對應於俄語ы,而是在俄語и和俄語ы之間。當然如果您或國標制定單位要完全啟動新的烏語譯名導則及譯音表而不顧現有的譯名的話,可以把簡單直接地把烏語и對應為俄語ы。但是如果要兼顧以往的大辭典里的譯名的話,就需要有時按照俄語и來譯,有時則按照俄語ы來譯。那具體的規則就是看該地名轉寫為俄語時,是用俄語и還是俄語ы。用您舉例的Баришівка,翻譯時其他音節皆可以按照譯音表,但音節ри是在「里」和「雷」之間,但具體要選哪個字,可以參照該烏語詞轉寫為俄語詞之後是偏向哪個音。(這不是你所說的繞圈操作,只是藉助俄語詞來確認該烏語音更接近哪個漢字讀音。)
或者簡單化來解釋:烏語и是介於漢語拼音i和e之間,不完全等同於e。那翻譯為漢字時有時用i,有時用e。具體怎麼看,一個參考就是看該地名轉寫為俄語後更像i還是e。--萬水千山留言2023年11月5日 (日) 17:05 (UTC)[回覆]
另,我注意到《烏克蘭地圖》中其實很多還是直接按照俄語名來翻譯的(如您上面舉的例子),有的則是將俄語譯音表套在烏語名上。再加上其不同年份的版本上會使用不同的譯名,我覺得其學術嚴謹性不如大辭典。--萬水千山留言2023年11月5日 (日) 17:14 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria俄語「и」不是純[i],讀[ɪ]的時候同樣有,俄語「и」和烏語「і」在發音上不是完全對等。讓烏語「и行」對應俄語「ы行」、烏語「і行」對應俄語「и行」是考慮到烏語中「и」與「і」的對立關係、譯字採用情況、其他譯音表中的譯字等多方面素歸納出來的理想規則,並暫將特例「求同存異」處理。對於「烏語中的и在對應的俄語名中為ы的話,則按照俄語ы來譯,否則就按俄語и來譯」這一點,從規律上我承認,從情理上我不認可。而且「以俄反譯烏」也不是適用於所有地名,對於一種新出現的且日益增多的情況它是處理不了的:完全無對應俄語名的「去俄化」、「去共化」烏語地名。《烏克蘭地圖》確實是有很多按照俄語名來翻譯的地名,從比例上說比《世界地名翻譯大辭典》高得多,但也不是百分之百,且有時還會有《烏克蘭地圖》用烏語名但《世界地名翻譯大辭典》用俄語名的情況,例如「Сторожинець / Storozhynets'」,《世界地名翻譯大辭典》譯「斯托羅日涅茨」,《烏克蘭地圖》譯「斯托羅日內茨」。--Bigbullfrog1996𓆏2023年11月7日 (二) 18:05 (UTC)[回覆]

ьо音[編輯]

先講一下,烏語ьо讀在俄語的ё,雖然不知道讀音是不是完全一致,但大概相同,反正不是讀"o",國家羅馬化系統中為「io」。閣下提過大典沒有這個音,可能要注意。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年6月1日 (六) 12:52 (UTC)[回覆]