使用者討論:Chu Tse-tien/中國大陸判決書英譯風格指南
外觀
『List of commonly used terms』 一表
[編輯]在本表中的「社會主義正能量」的「社會主義」翻譯為 『Socialism』 會否比 『Socialist』 好?——南嶼小十233(文學社沒了嗚嗚)(對話 | 貢獻) 2023年5月13日 (六) 14:16 (UTC)
- 為什麼我總是收不到任何提醒……明明所有的通知都有開。
- 抱歉才看到您的留言。我認為不是,因為他們其實是想表達「社會主義的、正的、能量」,社會主義和正都是形容詞。當然,按理說應該將 positive 放在前面。
- 不過這些也只是列出來為大家(包括我自己)做一個參考用的,也不是強制性的。實際上,我個人在行文中有時也會(在需要的情況下)換用更符合語境的說法(但不是這個社會主義正能量的,是別的東西)。--Boreas Sawada 2023年6月2日 (五) 09:44 (UTC)
- 不過大概率您也不會很經常遇到這個詞組,目前我只見過一份判決書裡出現了,那個法官突然在判決書裡大段大段地抒發自己的評論,這對於中國大陸的判決書來說,十分奇葩。--Boreas Sawada 2023年6月2日 (五) 09:48 (UTC)
- 好的,感謝您的回覆!--南嶼小十233(文學社沒了嗚嗚)(對話 | 貢獻) 2023年6月2日 (五) 12:17 (UTC)
更新「認罪認罰具結書」的翻譯
[編輯]將「認罪認罰具結書」的翻譯從 『Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments』 改成了 『Binding Declaration on Pleading Guilty and Accepting the Punishments』, 因為考慮到「認罪認罰具結書」不僅僅是被告人的個人聲明表示認罪認罰,也是與檢方簽署的 legally binding 的文件(事實上還要有辯護律師一起簽,因此其實是三方 binding),如果被告人在後續任何階段打破,檢方也會抗訴並變更量刑建議,因此加入 binding 似乎更準確,儘管把這個詞組弄得更長了。--Boreas Sawada 2023年7月14日 (五) 10:00 (UTC)
關於省級行政區簡稱的翻譯
[編輯]私以為可以考慮使用 ISO 3166-2:CN 來對應,原創研究的國羅翻譯會引致英文讀者的疑惑。--—同阿撈: 傾偈 2023年7月17日 (一) 20:27 (UTC)
- 但是您給出的這個標準裡頭並沒有對簡稱的轉寫,如果使用比如 BJ 來表示「京」則屬於翻譯了。文書編號這裡不應做翻譯而應轉寫的原則是我諮詢過專門做這方面翻譯的專業人士的,我也只能循例。況且如果簡稱進行翻譯,那麼後面的刑、初是否也要翻譯?這樣整體引號就全翻譯了,反而不易於反定位(需要學習更多才能知道原文)。在讀音轉寫有歧義時援引國羅也是中國大陸官方自己已有的做法,我也只是對其進行循例擴展。--Boreas Sawada 2023年7月24日 (一) 11:31 (UTC)
- 順,請參考我主用戶頁上的聲明,您在鄙人這裡屬於極不受歡迎的人,請切勿再做留言,謝謝。我對左派極度厭惡,會產生無法在此描述的生理性不適(無法是因為描述了就違反維基規則了),無法與您平靜交流,還望您諒解。不過能夠看到像您這樣幾乎與鄙人在每一個細節上都相反的人(真的,literally 幾乎每一個細節都截然相反……),也是另外一種有趣。--Boreas Sawada 2023年7月24日 (一) 11:32 (UTC)